summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po
blob: b15caf7673f0482d4b0ce1b570edb3788e6069cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
# translation of kcmktalkd.po to polish
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 614842 $
# translation of kcmktalkd.po to
# translation of kcmktalkd.po to
# translation of kcmktalkd.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Włącz maszynę odpowiadającą"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Adres pocztowy:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Temat &wiadomości:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Użyj %s dla nazwania nadawcy"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Pierwszy wiersz listu:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Pierwszy %s oznacza nadawcę, drugi %s - nazwę jego komputera"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Odbieraj pocztę nawet jeśli nie pozostała żadna wiadomość"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Nagłówek wyświetlany podczas startu maszyny odpowiadającej:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Osoba, z którą chcesz rozmawiać nie odpowiada.\n"
"Zostaw wiadomość do przekazania e-mailem.\n"
"Po prostu zacznij pisać i zakończ w zwykły sposób."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Wiadomość pozostawiona w maszynie odpowiadającej przez %s@%s"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Dopuść &przekazywanie dalej"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Odbiorca (użytkownik lub użytkownik@komputer):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Metoda przekazania dalej:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Przekaż tylko zgłoszenie. Połączenie bezpośrednie. Niezalecane.\n"
"FWR: Przekaż wszystko, ew. zmieniając informacje. Połączenie bezpośrednie.\n"
"FWT: Przekaż wszystko i podejmij rozmowę. Bez połączenia bezpośredniego.\n"
"\n"
"Zalecane użycie : FWT jeśli jesteś za firewallem (i jeśli ktalkd\n"
"działa w obu sieciach), w przeciwnym wypadku FWR.\n"
"\n"
"Spójrz do Pomocy po dalsze wyjaśnienia.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Ogłoszenie"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Maszyna odpo&wiadająca"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Prześlij dalej"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Program do &ogłaszania:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Klient &Talk:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "O&dtwórz dźwięk"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Plik dźwiękowy:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Dodatkowe pliki WAV mogą być upuszczone na listę plików"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr "Niestety, system dźwięku KDE nie obsługuje tego typu URL-a"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Takiego URL-a nie da się obsłużyć"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"nie wygląda na plik dźwiękowy w formacie WAV."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Niewłaściwe rozszerzenie pliku"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Plik %1 już jest na liście"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Plik już jest na liście"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identyfikacja rozmówcy"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Imię odbierającego, jeśli nie ma go w tym systemie (odbieramy jego zgłoszenie)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Okienko do przyjmowania próśb o rozmowę"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Oczekiwane 'użytkownik@komputer'."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Komunikat od usługi talk z "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Prośba o połączenie rozmowy od: "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "do użytkownika: %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nikt>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Prośba o rozmowę..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"