1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n"
"X-Spell-Extra: helvetica times kde\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType kdm xorg ServerLocalArgs\n"
"X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf kdmrc config dpi\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluir o intervalo:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " até "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Usar a sugestão de sub-pixels:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se tiver um ecrã TFT ou LCD você poderá melhorar a qualidade dos tipos de letra "
"mostrados se seleccionar esta opção."
"<br>A sugestão de sub-pixels também é conhecida por ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Isto não irá funcionar com os ecrãs CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Para que a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de saber "
"como é que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados."
"<br> Nos ecrãs TFT ou LCD, um pixel é de facto composto por três sub-pixels, "
"vermelho, verde e azul. A maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos "
"sub-pixels como RGB, outras têm BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de dicas: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos "
"tamanhos mais pequenos."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Tamanho fixo"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Título da janela"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Utilizada pela barra de tarefas."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usada para os ícones do ecrã."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Configuração do sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o KDE irá suavizar os segmentos da curva "
"nos tipos de letra."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 PPP"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 PPP"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) específico "
"para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP real do "
"'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal usado quando são "
"usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam bem com os valores "
"diferentes de 96 ou 120 PPP.</p>"
"<p>A utilização desta opção normalmente é desencorajada. Para seleccionar um "
"valor de PPP adequado, uma melhor opção será configurá-lo explicitamente para "
"todo o servidor X, se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a "
"opção <i>-dpi valor</i> ao ServerLocalArgs= do ficheiro "
"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quando os tipos de letra não aparecerem bem "
"com um valor de PPP real, deverá usar tipos de letra melhores ou então deverá "
"verificar a configuração das sugestões de tipos de letra.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguma alterações, como o 'anti-aliasing', só irão afectar as aplicações "
"acabadas de iniciar.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ligeiro"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Completo"
|