summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/kcminput.po
blob: f69ed2664a1a608f110c709a4ec7bbaec6784f8e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n"
"X-Spell-Extra: esquerdino multi\n"
"X-POFile-SpellExtra: FX Live RF can trackball TrackMan MX MouseMan libusb\n"
"X-POFile-SpellExtra: ms Logitech\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo de rato: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"O canal 1 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para "
"estabelecer de novo a ligação"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Carregue no Botão Ligar"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"O canal 2 de RF foi definido. Por favor, carregue no botão Ligar do rato para "
"estabelecer de novo a ligação"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Rato sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Rato com Roda sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan com Roda sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan com Roda sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan Óptico sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Rato Óptico sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan Óptico sem Fios (2 can)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Rato Óptico sem Fios (2 can)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Rato sem Fios (2 can)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Óptico sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Rato Óptico MX700 sem Fios (2 can)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Rato desconhecido"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Rato</h1> Este módulo permite ao utilizador escolher várias operações sobre "
"a maneira como o seu dispositivo de ponteiro funciona. O dispositivo poderá ser "
"um rato, uma 'trackball' ou outro 'hardware' que desempenhe uma função "
"semelhante."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se o utilizador for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões "
"esquerdo e direito do seu dispositivo escolhendo a opção 'esquerdino'. Se o seu "
"dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionam como esquerdo e "
"direito é que são afectados. Por exemplo, se tiver um rato de três botões, o "
"botão do meio não é afectado."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"O comportamento normal do KDE permite ao utilizador seleccionar e activar os "
"ícones com um simples carregar do botão esquerdo do seu rato. Este "
"comportamento é consistente com o que se obtém quando se carrega nas ligações "
"na maioria dos navegadores da Web. Se preferir seleccionar carregando apenas "
"uma vez e activar carregando duas, ligue esta opção."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa e abre um ficheiro ou pasta com um único click."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Se activar esta opção, ao parar o cursor do rato sobre um ícone no ecrã, este é "
"automaticamente seleccionado. Isto pode ser útil se estiver activada a opção de "
"activar só com um toque, e apenas quiser seleccionar o ícone sem o activar."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se assinalou a opção de selecção automática dos ícones, esta barra permite-lhe "
"seleccionar quanto tempo o cursor do rato deve estar parado em cima do ícone "
"antes deste ficar seleccionado."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostrar 'feedback' ao carregar num ícone"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema de &Cursores"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleração do cursor:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor "
"percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode "
"ser um rato, 'trackball' ou outro dispositivo do género)."
"<p> Um valor elevado para a aceleração levará a grandes movimentos do cursor no "
"ecrã mesmo que o utilizador só faça um pequeno movimento com o dispositivo "
"físico. A selecção de valores muito elevados poderá resultar em que o cursor "
"voe pelo ecrã, tornando-o difícil de controlar."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Sensibilidade do dispositivo:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"A sensibilidade é a menor distância que o cursor do rato deverá movimentar-se "
"no ecrã antes que a aceleração tenha algum efeito. Se o movimento for menor que "
"a sensibilidade, o cursor do rato mover-se-á como se a aceleração fosse 1x."
"<p> Desta maneira, quando o utilizador fizer movimentos pequenos com o "
"dispositivo físico, não existirá aceleração nenhuma, dando-lhe um maior grau de "
"controlo sobre o cursor do rato. Com movimentos mais amplos do dispositivo, "
"poderá então mover o cursor mais rapidamente para diferentes áreas do ecrã."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de duplo-click:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de duplo-'click' é o tempo máximo (em milisegundos) entre dois "
"'clicks' de rato para serem considerados como um duplo 'click'. Se o segundo "
"'click' ocorrer depois desse intervalo a seguir ao primeiro, são reconhecidos "
"com dois 'clicks' separados."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo de início de arrasto:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se o utilizador carregar com o rato (p. ex. num editor multi-linha) e começar a "
"mover o rato dentro do tempo de início de arrasto, será iniciada uma operação "
"de arrasto."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distância até arrastar:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se o utilizador carregar com o rato e o mover pelo menos esta distância, será "
"iniciada uma operação de arrasto."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "A roda do rato desloca:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Se o utilizador usar a roda do rato, este valor determina o número de linhas "
"que são deslocadas por cada movimento da roda. Lembre-se que se este valor for "
"maior que o número de linhas visíveis, será ignorado e o movimento da roda será "
"tratado como um movimento de página acima/abaixo."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegação do Rato"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o cursor com o teclado (numérico)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Atraso de aceleração:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de r&epetição:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleração:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidade má&xima:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pontos/s"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleração:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 equipa de desenvolvimento do Rato"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordem dos Botões"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Des&tro"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Es&querdino"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verter a direcção do deslizamento"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Muda a direcção do deslocamento para a roda ou para os 4º e 5º botões do rato."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro "
"'click')"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "R&esposta visual ao activar"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Mudar o aspecto do cursor sobre os íco&nes"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Seleccionar os ícones a&utomaticamente"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "A&traso:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Carregar uma vez para abrir o&s ficheiros e pastas"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome do Rato sem Fios"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Você tem um rato da Logitech ligado e a 'libusb' foi encontrada na altura de "
"compilação, mas não foi possível aceder a este rato. Provavelmente deve-se a um "
"problema de permissões - deverá consultar o manual para saber como resolver "
"isto."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolução do Sensor"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 pontos por polegada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 pontos por polegada"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Carga da Bateria"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal de RF"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccione o tema de cursores que deseja utilizar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Configuração do Cursor Alterada"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Preto pequeno"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores pretos pequenos"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Preto grande"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores pretos grandes"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Branco pequeno"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursores brancos pequenos"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Branco grande"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores brancos grandes"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccione o tema de cursores que deseja usar (passe o rato por cima para "
"testar o cursor):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar um Novo Tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover o Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote do tema de cursores '%1'."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Não é possível obter o pacote do tema de cursores; verifique por favor se o "
"endereço %1 está correcto."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O ficheiro '%1' não parece ser um pacote de tema de cursores válido."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que deseja remover o tema de cursores <strong>%1</strong>?"
"<br>Isto irá remover todos os ficheiros instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícones. Deseja "
"substitui-la por esta?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrepor o Tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Sem tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Os cursores clássicos do X"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Tema do sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Não alterar o tema de cursores"