blob: b7c1d6177a7c82c59a2b6280d52dae07aa7ae8ea (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-18 19:49+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmkded KDED Molkentin\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Gestor de Serviços do KDE"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Gestor de Serviços</h1>"
"<p>Este módulo permite-lhe ter uma vista geral de todos os 'plugins' do "
"Servidor do KDE, os quais são também designados por Serviços do KDE. Existem "
"geralmente dois tipos de serviços:</p>"
"<ul>"
"<li>Os serviços invocados no arranque</li>"
"<li>Os serviços chamados a pedido</li></ul>"
"<p>Os últimos são apenas listados por conveniência. Os serviços do arranque "
"podem ser iniciados e parados. No modo de Administrador pode também definir se "
"estes devem ser carregados no arranque.</p>"
"<p><b> Utilize isto com cuidado: alguns dos serviços são vitais para o KDE; não "
"desactive serviços se não souber o que está a fazer.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Parado"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Serviços Carregados a Pedido"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos serviços do KDE disponíveis, os quais serão iniciados a "
"pedido. Estão apenas listados por conveniência, dado que o utilizador não pode "
"modificar estes serviços."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Serviços do Arranque"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Isto lista todos os serviços do KDE que podem ser carregados no arranque do "
"KDE. Os serviços assinalados serão invocados no próximo arranque. Tenha atenção "
"à desactivação dos serviços desconhecidos."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Não foi possível contactar o KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Não foi possível parar o serviço."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Servidor de Alarme"
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitorizar compromissos do KOrganizer/KAlarm"
|