summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdebase/klipper.po
blob: 19d48ba13f284a5c016be6b0c1f6582174406235 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KDE Klipper klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Acç&ões"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "A&talhos Globais"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "O menu aparece na &posição do cursor do rato"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gravar o &conteúdo da área de transferência ao sair"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção "
"são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Repetir as acções num item seleccionado no histórico"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
"esvaziada."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar a selecção"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opção impede que a selecção seja guardada no histórico da área de "
"transferência. Só as alterações explícitas da área de transferência são "
"guardadas."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:"
"<br>"
"<br>A <b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu "
"ou na barra de ferramentas."
"<br>"
"<br>A <b>Selecção</b> encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar "
"texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do "
"rato."
"<br>"
"<br>Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam "
"da mesma forma que no KDE 1.x e 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar a área de transferência e a selecção"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de "
"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "T&empo-limite para o menu das acções:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite."

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamanho do &histórico da área de transferência:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" elemento\n"
" elementos"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista de acções (botão direito para adicionar/remover os comandos):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expressão Regular (veja em http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar um editor gráfico para editar as expressões regulares"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Adicionar uma Acção"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Apa&gar a Acção"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando "
"será substituído com o conteúdo da área de transferência."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Adicionar um Comando"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Remover o Comando"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Carregue aqui para escolher o comando a ser executado"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<novo comando>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Carregue aqui para definir a expressão regular"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova acção>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar "
"as \"acções\". Escreva"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na "
"janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de "
"igual é o que deve indicar aqui.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar o Menu do Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar as Acções da Área de Transferência"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<área de transferência vazia>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sem correspondências>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mais"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Klipper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito "
"no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Deverá o Klipper iniciar-se automaticamente\n"
"quando o utilizador se liga?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar as &Acções"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acções Activadas"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do KDE"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcções de erros e optimizações"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acções para: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar este menu"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o Conteúdo..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o Conteúdo"