summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 9f406c16c5478dcd3ed38b80b2fa74211f503bb1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 00:13+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Charging\n"
"X-POFile-SpellExtra: bin setuid AC Management Power CardBus standby Laptop\n"
"X-POFile-SpellExtra: apm dev tdesu KLaptopDaemon Card usr APM NetBSD\n"
"X-POFile-SpellExtra: KLaptop ACPI Advanced man \n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI; provavelmente a "
"ACPI estava activa, mas algumas das sub-opções não estavam activas - é preciso "
"activar pelo menos o 'Adaptador AC' e 'Método de Controlo da Bateria' e "
"recompilar o seu 'kernel'."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"O seu computador não tem o 'software' de APM (Advanced Power Management ou "
"Gestão de Energia Avançada) ou ACPI instalado, ou não tem os controladores de "
"APM do núcleo instalados - leia o documento <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
"para saber como instalar o APM."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Se fizer o /usr/bin/apm 'setuid' então também poderá escolher as opções "
"'suspender' e 'standby' na janela acima - carregue no botão de ajuda em baixo "
"para saber como fazê-lo"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Você pode precisar de activar a continuação/suspensão de ACPI no painel "
"correspondente"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"O seu sistema não suporta a suspensão/'standby'"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Não foi detectado nenhum controlador PCMCIA"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Placa 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Placa 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema tem o APM instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as "
"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página "
"'Configuração do APM' para mais informações sobre como configurar o APM para se "
"suspender e recuperar ou continuar"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema tem o ACPI instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as "
"suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página "
"'Configuração do ACPI' para mais informações sobre como configurar o ACPI para "
"se suspender e recuperar ou continuar"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do "
"FreeBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 "
"apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você "
"não consegue aceder a ele. Se estiver ligado como 'root' neste momento você tem "
"um problema, caso contrário contacte o seu administrador de sistemas local e "
"peça o acesso de escrita ao /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"O seu 'kernel' não tem suporte para Gestão Avançada de Energia (Advanced Power "
"Management)."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Ocorreu um erro genérico ao aceder ao /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "O APM poderá ter sido desactivado."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do "
"NetBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 "
"apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você "
"não consegue aceder a ele. Se você tem o APM incorporado no 'kernel', isto não "
"deveria acontecer."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"O seu computador ou sistema operativo não é suportado pela versão actual do\n"
"painel de controlo para portáteis do KDE. Se quiser ajuda a portar este\n"
"painel para funcionar no seu sistema contacte paul@taniwha.com."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Arranque do servidor para portáteis do KDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "A carga da bateria está a acabar."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % de carga restante."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Falta 1 minuto.\n"
"Faltam %n minutos."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Falta 1%.\n"
"Faltam %n%."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A sua bateria está completamente carregada."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria do Portátil"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Saída falhou."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Desligar falhou."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Ranhura vazia."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Ranhuras PCMCIA e CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Ranhura de Placa %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejectar"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "A reiniciar a placa..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "A inserir uma nova placa..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "A ejectar a placa..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "A suspender a placa..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "A reactivar a placa..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo de placa: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Controlador: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (usado para memória)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (usado para memória e entradas/saídas)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (usado para CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Porto(s) E/S: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Barramento: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Barramento: desconhecido"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Tensão: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Tensão de programação: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Base de configuração: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Base de configuração: nenhuma"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Rea&ctivar"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Servidor KLaptop"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurar o KLaptop..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Luminosidade do Ecrã..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de Performance..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Mudança de Velocidade do Processador..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "'Standby'..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "B&loquear && Suspender..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspender..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "B&loquear && Hibernar..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernar..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Esconder o Monitor"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Deve indicar a senha de root para permitir que o KLaptopDaemon reinicie em modo "
"super-utilizador. Pode demorar um minuto para que o novo servidor se inicie e o "
"antigo termine."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Não foi possível activar PCMCIA uma vez que o tdesu não foi encontrado. Por "
"favor verifique que está correctamente instalado."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Não é possível activar o PCMCIA agora."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer esconder o monitor de bateria? O estado da bateria "
"continuará ser vigiado em segundo plano."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Esconder o Monitor"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Não Esconder"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair do monitor da bateria?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar o arranque do monitor de bateria?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Manter Activo"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Gestor de Energia Não Encontrado"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Faltam %1:%2 horas"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% carregado"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sem Bateria"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "A Carregar"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Não Está em Carga"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Processador: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Ranhura %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Ranhuras de Placas..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Reactivar"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupada"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Activar o PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "A gestão de energia do portátil não está disponível"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Ligado - carga completa"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Ligado - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Ligado - %1% carregado"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Ligado - sem bateria"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Nenhuma fonte de alimentação encontrada."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"