summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdebase/useraccount.po
blob: 5a2a8cdd90162b6389e2311b80d0eae227a57979 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: tdepasswd Ravikiran TDEIconViewItems MacDonald\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rajogopal kcmuseraccount Braden KCMUserAccount\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Mudar a Cara"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Escolha a nova cara:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Imagem Personalizada..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "C&apturar Imagem..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizada)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem."

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Gravar cópia na pa&sta de caras personalizadas para uso futuro"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha a Imagem"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Mudar a &Senha..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Informações de Senha e Utilizador"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(c) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajogopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de caras"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Mudança de senhas"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui poderá alterar a sua informação pessoal, que será usada nos "
"programas de e-mail e nos processadores de texto, por exemplo. Poderá "
"alterar a sua senha de autenticação se carregar em <em>Mudar a Senha</em>.</"
"qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Um erro de programa ocorreu: o programa interno 'tdepasswd' não pode ser "
"encontrado. Não será possível alterar a sua senha."

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Por favor indique a sua senha de forma a gravar a sua configuração:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Deve indicar a sua senha de forma a gravar as suas informações."

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Deve indicar a senha correcta."

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro e a sua senha provavelmente não foi modificada. A mensagem "
"de erro foi:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a imagem: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "O administrador não lhe permite alterar a sua imagem."

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "O tamanho das imagens de autenticação"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "O ficheiro de imagem por omissão"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "O nome do ficheiro de imagem personalizada do utilizador"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "A imagem de autenticação do utilizador"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Chave de ordenação para o TDEIconViewItems"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de saída nas senhas"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informações do Utilizador"

#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organização:"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de e-mail:"

#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor de &SMTP:"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Carregue neste botão para mudar a sua imagem)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Mudar a Senha..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "No Pedido de Senha"

#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostrar um estrela para cada letra"

#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostrar três estrelas para cada letra"

#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Mostrar nada"