summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 68fa0b73373e3397d71948a209f235dfdba81a2d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 02:08+0100\n"
"Last-Translator: Jos Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bokmål apps share KHangMan DONE Nynorsk Tajik\n"
"X-POFile-SpellExtra: khangman acen Adivin txt\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "Adivin&har"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Sugestão"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Falhas"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Parabéns,\n"
"ganhou!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Parabéns! Ganhou! Quer jogar outra vez?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Jogar Outra Vez"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Não Jogar"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Perdeu. Quer jogar outra vez?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você perdeu!\n"
"A palavra era\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Esta letra já foi adivinhada."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n"
"Verifique por favor a sua instalação!"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jogar com nova palavra"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obter Palavras numa Nova Língua..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Ní&vel"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Escolha o nível"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Língua"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "A&parência"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema &Marinho"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &Deserto"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Escolha a aparência e comportamento"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primeira letra em maiúsculas"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latim"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Línguas"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Cronómetros"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"O ficheiro $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt não foi encontrado;\n"
"verifique por favor a sua instalação."

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o carácter %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Dica ao carregar com o botão direito"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Sugestões disponíveis"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Inserir caracteres acentuados"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mo&strar dicas"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Se activar, é mostrada uma dica carregando com o botão direito na janela de "
"jogo."

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Algumas línguas têm dicas para o ajudar a adivinhar a palavra mais facilmente. "
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, é porque não existe essa opção para a "
"sua língua actual.\n"
"Se estiver <b>activa</b>, então as dicas estão disponíveis e você poderá "
"usá-las se assinalar esta opção. Você irá então ver a dica para a palavra que "
"está a tentar adivinhar se carregar com o botão direito do rato na janela do "
"KHangMan, permanecendo esta dica durante 4 segundos."

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, Português, Catalão"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Inserir caracteres acen&tuados"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, terá de escrever você mesmo a letra acentuada "
"(i.e., ela é diferenciada da letra não-acentuada correspondente)."

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se a opção estiver <b>desactivada</b>, então a língua seleccionada não o "
"suporta. Se estiver <b>activada</b> e se você a assinalar, então você deverá "
"escrever as letras acentuadas. Se não estiver assinalada, então as letras "
"acentuadas serão mostradas com as letras normais.\n"
"<br>\n"
"Por omissão, as letras acentuadas ficarão visíveis quando a letra não-acentuada "
"correspondente for escolhida.\n"
"<br>\n"
"Por exemplo, em Português, se esta opção estiver desligada e você carregar em "
"\"u\", o u e o ú irão aparecer na palavra <b>cúmulo</b>"
". Se estiver assinalada, quando carregar em \"u\", só o \"u\" irá aparecer, "
"pelo que terá de escrever \"ú\" para essa letra aparecer."

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessitar de a&divinhar mais vezes letras duplicadas"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser mostrar todas as instâncias da mesma letra."

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Se você assinalar esta opção, só a primeira letra será escrita se esta existir "
"em vários locais da palavra. Se voltar a escrever a letra, irá substituir a "
"segunda instância da palavra, até que não existam mais instâncias.\n"
"Por exemplo, a palavra a adivinhar é \"portugueses\". Se esta opção estiver "
"desligada, quando escolher \"u\", irão aparecer os 2 \"u\"s da palavra ao mesmo "
"tempo. Se estiver assinalada, terá de escrever \"u\" duas vezes.\n"
"\n"
"Por omissão, sempre que é escrita uma letra, são apresentadas todas as "
"instâncias da mesma."

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não mostrar a janela 'Parabéns! Você &ganhou!'"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, a janela 'Parabéns! Você ganhou!' não é mostrada. Ao fim "
"de 3 segundos, irá começar um jogo novo."

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver assinalada, quando um jogo terminar com sucesso, irá "
"aparecer uma janela a dizer 'Parabéns! Você ganhou!'. Também lhe pergunta se "
"deseja jogar de novo, pelo que terá de dizer Sim ou Não.\n"
"Este é o estado por omissão.\n"
"\n"
"Quando esta opção estiver assinalada, esta janela não irá aparecer e irá "
"começar um jogo automaticamente ao fim de três segundos. Irá aparecer uma "
"mensagem passiva a dizer-lhe que ganhou o jogo. Quando esta opção estiver "
"assinalada, não terá uma janela aborrecida de cada vez que ganhou um jogo."

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Activar os &sons"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se estiver activo, serão tocados alguns sons para o Novo Jogo e para o Jogo "
"Ganho"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, você irá ouvir alguns sons que são tocados "
"quando começa um jogo ou o ganha. Se não estiver assinalada, não existirão sons "
"no KHangMan.\n"
"Por omissão, não existe som."

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual é mostrada a dica"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você poderá indicar o tempo para mostrar a dica. O valor por omissão é de 3 "
"segundos, mas as crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para ler "
"a dica."

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a dica:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Indique o tempo para mostrar a Letra Já Adivinhada:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "O tempo durante o qual a dica de Letra Já Adivinhada é mostrada"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Poderá definir o tempo para mostrar a dica de Letra Já Adivinhada, após tentar "
"uma letra que já foi adivinhada. O valor por omissão é de 3 segundos, mas as "
"crianças mais novas poderão necessitar de mais tempo para perceber que "
"escolheram uma letra já usada."

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O clássico jogo da forca para o TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Manutenção actual, autoria"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Ficheiro de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e "
"correcções de i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Fundo do tema natureza"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Fundo do tema azul, ícones"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Espanhol"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Finlandês"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Português do Brasil"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Catalão"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Italiano"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Holandês"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Húngaro"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Bokmål)"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Tajik"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Ficheiro de dados em Sérvio (Cirílico e Latim)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Esloveno"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Português"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Norueguês (Nynorsk)"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Turco"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Russo"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Búlgaro"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Ficheiros de dados em Irlandês (Gaélico)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Imagens de enforcamento mais suaves"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ajuda na codificação"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ajuda na codificação, resolução de várias coisas"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de caracteres"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza do código"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"