1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 18:25+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n"
"X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Escolha o Canal Principal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr "Selecção de canal principal KMix"
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mesa de Mistura Actual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mesa de mistura actual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Escolha o canal que representa o volume principal:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Informação do 'Hardware'"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Aumentar o Volume do Canal Principal"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Diminuir o Volume do Canal Principal"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Comutar o Silêncio do Canal Principal"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mesa de mistura actual:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "A mudança de orientação será adoptada no próximo arranque do KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informação do Hardware de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurar - 'Applet' de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "'Applet' do Painel KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Seleccionar a Mesa de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Para os créditos mais detalhados, veja a informação do Acerca do KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mesas de Mistura"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mesas de mistura disponíveis:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "A mesa de mistura indicada é inválida."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Recuperar os volumes por omissão"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "Si&lenciar"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Escolha o Canal Principal..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume a %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciado)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostrar a Janela da Mesa de Mistura"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mesa de mistura inválida"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Opções"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balanceamento esquerda/direita"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - a mini mesa de mistura poderosa do TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
#: main.cpp:47
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Mudança de desenho e co-manutenção anterior, passagem para o Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Adaptação a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Adaptação para SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correcções para os *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Adaptação para ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Adaptação para HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Adaptação para NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar os Atalhos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Próximo Valor"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separar os Canais"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Mudo"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Mudar a Origem da G&ravação"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar os Atalhos Globais..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumentar o Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Diminuir o Volume de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Comutar o Silêncio de '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Mudar o Botão"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n"
"Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador do dispositivo está carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: A sua mesa de mistura não controla quaisquer dispositivos."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não suporta a sua plataforma. Veja o ficheiro mixer."
"cpp para dicas de como a adaptar."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Memória insuficiente."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador do dispositivo carregado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: O conjunto inicial é incompatível.\n"
"A usar um conjunto por omissão.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Síntese"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altifalante"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Entrada"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mistura"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Ganho Entrada"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Ganho Saída"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linha1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linha2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linha3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "PhoneIn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "SaídaTelefone"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-profundidade"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centro"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "não usado"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador da placa de som carregado.\n"
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial."
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n"
"Verifique se a placa de som está instalada e\n"
"o controlador da placa de som carregado.\n"
"No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n"
"Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS4 da 4front."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
"kmix esperava um módulo mixer OSSv4,\n"
"mas em vez disso, encontrou uma versão mais antiga."
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altifalante Interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Auscultadores"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Saída de Som"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de Gravação"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de Som"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo misturador.\n"
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl para "
"permitir o acesso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de som suportados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de som usados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canais"
#: viewbase.cpp:63
msgid "&Select Mixer"
msgstr "&Selecionar a Mesa de Mistura"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Configuração do Dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mesa de mistura"
#: appearanceconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Valores do volume:"
#: appearanceconfig.ui:58
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientação da barra:"
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Mos&trar as marcas"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar o &texto"
#: appearanceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Mostrar barra de &menus"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuns"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutos"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativos"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao &iniciar a sessão"
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Ativar a área de ¬ificação do sistema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação do sistema"
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Ativar o controlo de &volume da área de notificação do sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
"Clique com o botão do &meio no ícone da área de notificação do sistema para "
"silenciar"
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr "Mostrar a janela do misturador ao iniciar o KMix"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silêncio:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "A<o:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Alt&o:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fu&ndo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silê&ncio:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr "Funcionalidades experimentais"
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><b>AVISO!</b><br>\n"
"Trata-se de funcionalidades que são experimentais e/ou não testadas.<br>\n"
"Evite utilizá-las em produção.</p>\n"
"<p align=\"center\">As definições aqui serão aplicadas após um reinício.</p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr "Ativar o modo multi-driver"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Ativar a visualização surround (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar o ícone da área de notificação do sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Activar o seletor de volume da área de notificação do sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
"Se estiver ativado, ao clicar no ícone da área de notificação do sistema "
"aparece um indicador de volume; caso contrário, abre o misturador."
#: kmix.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Mostrar as marcas"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes"
#: kmix.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar o texto"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões"
#: kmix.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Valores do Volume"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr "Como são apresentados os valores de volume"
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Início automático"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao iniciar a sessão"
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
"Clique com o botão do meio no ícone da área de notificação do sistema para "
"silenciar"
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
"Marque esta opção para que o KMix abra a janela do misturador ao iniciar por "
"padrão. Por defeito, esta opção está desmarcada, fazendo com que apenas o "
"ícone da área de notificação do sistema seja mostrado no arranque. Note que "
"se tanto o ícone da área de notificação do sistema como esta opção estiverem "
"desactivados, então esta opção é assumida como marcada (para evitar iniciar "
"o KMix sem qualquer GUI)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr "Mostrar a barra de menu na janela do misturador."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
"Tenta verificar todos os backends. Por defeito, esta opção não está "
"selecionada, o que resulta na utilização do primeiro backend encontrado."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Activar a visualização em grelha (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientação da Barra"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grelha"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Acoplar no painel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Carregar níveis de volume no arranque"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Separar os Canais"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação da Barra: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Valores do Volume: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nenhuns"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsolutos"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativos"
#~ msgid "&Autostart"
#~ msgstr "Início &automático"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Orientação da Barra: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr ""
#~ "Mudança de desenho actual e co-manutenção, passagem para o Alsa 0.9x"
|