summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdepim/libkpgp.po
blob: 67e1b0ba2170b7c1cec4a249bce5017099fe0ebe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdenetwork\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 11:15+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guard gpg Privacy GPG KMail agent ID xMMMMMMMM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n"
"X-POFile-SpellExtra: passphrase es\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Não foi encontrado o executável do PGP.\n"
"Verifique se a sua PATH está correcta."

#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Verificação de Segurança do OpenPGP"

#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr ""
"A 'passphrase' é muito grande; esta deverá ter menos de 1024 caracteres."

#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Falta de memória."

#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Indicou uma frase-senha inválida.\n"
"Quer tentar de novo ou cancelar e ver a mensagem sem estar decifrada?"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Aviso do PGP"

#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"

#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Indicou uma frase-senha inválida.\n"
"Deseja tentar de novo, continuar e deixar a mensagem não assinada ou "
"cancelar o envio da mensagem?"

#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sem Assinar"

#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Deseja enviar a mensagem não assinada ou cancelar o envio da mensagem?"

#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
"the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Deseja cifrar à mesma, deixar a mensagem como está, ou cancelar o envio da "
"mensagem?"

#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "En&viar Cifrada"

#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sem Cifrar"

#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Deseja deixar a mensagem como está ou cancelar o envio da mensagem?"

#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar como E&stá"

#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
"%1"

#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Esta é a mensagem de erro de %1:\n"
"%2"

#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para o destinatário desta "
"mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."

#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"O utilizador não seleccionou uma chave de cifra para nenhum dos "
"destinatários desta mensagem. Como tal, a mensagem não vai ser cifrada."

#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para um dos destinatários. Esta "
"pessoa não conseguirá decifrar a mensagem se o utilizador a cifrar."

#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Não seleccionou nenhuma chave de cifra para alguns dos destinatários. Estas "
"pessoas não conseguirão decifrar a mensagem se o utilizador a cifrar."

#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Esta funcionalidade ainda\n"
"não está disponível"

#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr "Não tem o GnuPG/PGP instalado ou optou por não o usar."

#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Escolha da Chave de Encriptação"

#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com as chaves de encriptação do \"%1\".\n"
"\n"
"Seleccione de novo as chaves que devem ser usadas para este destinatário."

#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma chave válida e fiável de OpenPGP do \"%1\".\n"
"\n"
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário."

#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Existe mais do que uma chave correspondente a \"%1\".\n"
"\n"
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para este destinatário."

#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Não foram encontradas as chaves públicas para o(s) utilizador(es)\n"
"%1.\n"
"A mensagem não será cifrada."

#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Não foram encontradas as chaves públicas dos utilizadores\n"
"%1.\n"
"Estas pessoas não conseguirão decifrar a mensagem."

#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"As chaves públicas não estão certificadas com uma assinatura de confiança "
"para o(s) utilizador(es)\n"
"%1.\n"
"A mensagem não será cifrada."

#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"As chaves públicas não estão certificadas com uma assinatura de confiança "
"para o(s) utilizador(es)\n"
"%1.\n"
"Estas pessoas não conseguirão decifrar a mensagem."

#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "A frase-senha é inválida; não foi possível assinar."

#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
"key rings."
msgstr ""
"A assinatura falhou: verifique a sua Identidade de Utilizador do PGP, a sua "
"configuração do PGP e os seus chaveiros."

#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr ""
"A cifra falhou: verifique a sua configuração do PGP e os seus chaveiros."

#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "erro ao correr o PGP"

#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "A senha frase é inválida; não foi possível decifrar."

#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"O utilizador não tem a chave privada necessária para decifrar esta mensagem."

#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"O ficheiro de chaves %1 não existe.\n"
"Verifique a sua configuração do PGP."

#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Não foram indicados nem os destinatários nem a frase-senha."

#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "A frase-senha que o utilizador indicou é inválida."

#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
"encryption done."
msgstr ""
"A(s) chave(s) com a(s) qual(is) deseja cifrar a sua mensagem não é(são) de "
"confiança. Esta não será cifrada."

#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) chave(s) não é(são) de confiança:\n"
"%1\n"
"Os seus donos não serão capazes de decifrar a mensagem."

#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falta uma(s) chave(s) de cifra para o:\n"
"%1"

#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Erro ao correr o PGP"

#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr "O utilizador não tem a chave privada para esta mensagem."

#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (o ficheiro ~/.pgp/pubring.pkr não foi encontrado)"

#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."

#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "A assinatura falhou porque a frase-senha está errada."

#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "A assinatura falhou porque a sua chave privada é inútil."

#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Erro ao correr o gpg"

#: kpgpbaseG.cpp:371
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (o ficheiro ~/.gnupg/pubring.gpg não foi encontrado)"

#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Indique a sua frase-senha do OpenPGP:"

#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Indique a sua frase-senha do OpenPGP para\n"
"\"%1\":"

#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Verifique se a cifra funciona antes de a começar a usar a sério. Lembre-se "
"também que os anexos não são cifrados pelo módulo de PGP/GPG."

#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Ferramenta de Cifra"

#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "Seleccione a ferramenta de cifra a &usar:"

#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"

#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - GNU Privacy Guard"

#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Versão 2.x"

#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Versão 5.x"

#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Versão 6.x"

#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Não usar qualquer ferramenta de cifra"

#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Manter a senha na memória"

#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
"plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando esta opção está activa, a frase-passe da sua chave privada "
"será recordada pela aplicação enquanto esta estiver em execução. Deste modo, "
"você só terá de indicar a frase-passe uma vez.</p><p>Lembre-se que isto "
"poderá representar um risco de segurança. Se você deixar o seu computador, "
"os outros poderão usá-los para enviar mensagens assinadas e/ou ler as suas "
"mensagens cifradas. Se ocorrer um estoiro com geração de 'core', o conteúdo "
"da sua RAM será guardado em disco, incluindo a sua frase-passe.</p><p>Lembre-"
"se que, quando está a usar o KMail, esta opção só se aplica se você não "
"estiver a usar o gpg-agent. Também será ignorada se você estiver a usar "
"'plugins' de cifra.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"

#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
"good idea.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando esta opção é activada, o ficheiro/mensagem não só será cifrado "
"com a chave pública do receptor, como também com a sua chave. Isto permitir-"
"lhe-á decifrar a mensagem/ficheiro numa altura posterior. Isto é geralmente "
"uma boa ideia.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "&Mostrar o texto cifrado/assinado depois de escrito"

#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
"works.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando esta opção estiver assinalada, o texto cifrado/assinado será "
"apresentado numa janela em separado, o que lhe permitirá saber como é que "
"ficará antes de ser enviado. Isto é uma boa ideia quando você está a "
"verificar se o seu sistema de cifra funciona.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"

#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quando esta opção estiver activa, a aplicação enviará sempre uma "
"lista das chaves públicas, na qual você poderá escolher a que será usada "
"para a cifra. Se estiver desligada, a aplicação só irá mostrar a janela se "
"não encontrar a chave adequada ou se tiver bastantes que possam ser usadas.</"
"p></qt>"

#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"

#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"

#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"

#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Recordar a decisão"

#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e "
"não lhe será perguntada de novo.</p></qt>"

#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reler as Chaves"

#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Impressão digital: %1"

#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"

#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"

#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"

#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"

#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Confiança indefinida"

#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Não fiável"

#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Mais ou menos fiável"

#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Completamente fiável"

#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Perfeitamente fiável"

#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"

#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Chave privada disponível"

#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Chave só de assinatura"

#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Chave só de cifra"

#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Data da criação: %1, Estado: %2"

#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Data da criação: %1, Estado: %2 (%3)"

#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "A Verificar as Chaves"

#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "A verificar a chave 0xMMMMMMMM..."

#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "A verificar a chave 0x%1..."

#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rever a Chave"

#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar."

#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."

#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da Chave de Cifra"

#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:"

#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "As suas chaves:"

#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<nenhuma>"

#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"

#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifra:"

#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferência da cifra:"

#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"

#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave"

#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave"

#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível"

#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Perguntar Sempre"

#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível"

#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para cifrar a mensagem para si."

#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Seleccione as chaves que devem ser usadas para cifrar a mensagem para o\n"
"%1"

#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Informação do OpenPGP"

#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Resultado da última operação de cifra/assinatura:"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso do PGP"