summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/tdefilereplace.po
blob: 4379ea02209b64d0bd6957b4942ea006aee2b638 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:08+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: DD datetime AAAA tab Public OLD BAK PO License dd\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplace line kmessagebox KB yyyy return KMsgBox\n"
"X-POFile-SpellExtra: MM error KMessageBox mm carriage kmsgbox LINUX\n"
"X-POFile-SpellExtra: message feed utf TDEWebDev Done GB KFilereplace\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFileReplacePart kfr Col KFR uid Abr tdefilereplace "
"UID\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: configurationclasses.cpp:175
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""

#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Directoria do Projecto"

#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Você precisa de preencher as listas (localização e filtro) antes de "
"continuar."

#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Alguns campos estão em branco na página <b>Dono</b>."

#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "O tamanho mínimo é maior que o máximo."

#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em bloco"

#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Pasta inicial"

#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"

#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."

#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção"

#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Manutenção actual, limpeza e reescrita do código"

#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace"

#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"

#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Textos Substituídos"

#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"

#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total do ocorrências"

#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"

#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Relatório do KFileReplace"

#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição"

#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Procurar por"

#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela de Resultados"

#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Tamanho Anterior"

#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"

#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Utilizador Done"

#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo Dono"

#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"

#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"

#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Total de ocorrências"

#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace."

#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n byte\n"
"%n bytes"

#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos. "
"Este ficheiro não parece ser um ficheiro 'kfr' antigo ou inválido.</qt>"

#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Não foi possível ler os dados."

#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Falta de memória."

#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Procura concluída."

#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você seleccionou a <b>%1</b> como codificação dos ficheiros.<br>A "
"selecção correcta da codificação é bastante importante, porque se tiver "
"outra codificação que não a seleccionada, depois de uma substituição poderá "
"corromper os ficheiros.<br><br>No caso de não saber a codificação dos seus "
"ficheiros, seleccione a <i>utf8</i> e <b>active</b> a criação de cópias de "
"segurança. Esta opção irá detectar automaticamente os ficheiros <i>utf8</i> "
"e <i>utf16</i>, mas os ficheiros alterados serão convertidos para <i>utf8</"
"i>.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Aviso de Codificação do Ficheiro"

#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "A substituir ficheiros (simulação)..."

#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Textos substituídos (simulação)..."

#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "A substituir ficheiros..."

#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Textos substituídos"

#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "A parar..."

#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia."

#: tdefilereplacepart.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Gravar Relatório"

#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> já existe.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:357
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Textos do KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: tdefilereplacepart.cpp:358
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro"

#: tdefilereplacepart.cpp:391
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Não foi possível abrir as pastas."

#: tdefilereplacepart.cpp:523
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"

#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote."

#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-manutenção, criação da KPart"

#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Tradução original para alemão"

#: tdefilereplacepart.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Infelizmente, de momento a componente do KFileReplace só funciona para "
"ficheiros locais."

#: tdefilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Ficheiro Não Local"

#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..."

#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"

#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"

#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"

#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"

#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cri&ar Ficheiro de Relatório..."

#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Add String..."
msgstr "&Adicionar Texto..."

#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Delete String"
msgstr "Apa&gar Texto"

#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Esvaziar Lista de Textos"

#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar o Texto Seleccionado..."

#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..."

#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..."

#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Ler os Ficheiros de Textos Recentes"

#: tdefilereplacepart.cpp:596
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter o Texto Actual (procurar <--> substituir)"

#: tdefilereplacepart.cpp:597
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter Todos os Textos (procurar <--> substituir)"

#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"

#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Criar &Cópias de Segurança"

#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Di&stinguir Capitalização"

#: tdefilereplacepart.cpp:603
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Activar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]"

#: tdefilereplacepart.cpp:604
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Activar as Expressões &Regulares"

#: tdefilereplacepart.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Configurar o &KFileReplace..."

#: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar no Quanta"

#: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir a &Pasta Pai"

#: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Apa&gar Texto"

#: tdefilereplacepart.cpp:617
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir a Árvore"

#: tdefilereplacepart.cpp:618
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Reduzir Árvore"

#: tdefilereplacepart.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Acerca do KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:620
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual do KFileReplace"

#: tdefilereplacepart.cpp:621
msgid "&Report Bug"
msgstr "Comunicar um E&rro"

#: tdefilereplacepart.cpp:998
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""

#: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""

#: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153
#: tdefilereplacepart.cpp:1395
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para leitura.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> para escrita.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1239
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Deseja substituir o texto <b>%1</b> com o texto <b>%2</b>?</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1240
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmar a Substituição"

#: tdefilereplacepart.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Substituir:"

#: tdefilereplacepart.cpp:1242
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"

#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""

#: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""

#: tdefilereplacepart.cpp:1572
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b> e ler a lista dos textos.</"
"qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1580
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que "
"o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Pode converter os seus "
"ficheiros antigos simplesmente gravando-os com o tdefilereplace.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Warning"
msgstr ""

#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do ficheiro kfr foi modificado; a tentar carregar <b>%1</b>. "
"Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma "
"lista de textos a procurar e substituir?</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"

#: tdefilereplacepart.cpp:1689
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Não existe nenhum texto para procurar e substituir."

#: tdefilereplacepart.cpp:1702
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta principal do projecto <b>%1</b> não existe.</qt>"

#: tdefilereplacepart.cpp:1710
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>O acesso foi negado à pasta principal do projecto:<br><b>%1</b></qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:142
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível inverter o texto <b>%1</b>, dado que o texto de procura "
"ficaria vazio.</qt>"

#: tdefilereplaceview.cpp:291
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'. Pode ser um problema de DCOP."

#: tdefilereplaceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?"

#: tdefilereplaceview.cpp:448
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Não existe nenhum texto a gravar na lista."

#: tdefilereplaceview.cpp:472
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Textos do KFileReplace"

#: tdefilereplaceview.cpp:473
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro"

#: tdefilereplaceview.cpp:484
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."

#: tdefilereplaceview.cpp:554
msgid "Open &With..."
msgstr "Abr&ir Com..."

#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra as estatísticas das suas operações. Repare que o conteúdo das colunas "
"muda de acordo com o tipo de operação que está a efectuar."

#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra uma lista com os textos a procurar (e, se o tiver indicado, uma lista "
"de textos de substituição). Use a janela para \"adicionar textos\" para "
"editar a sua lista de textos ou faça duplo-click sobre um dos textos."

#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"A pasta de base das operações de pesquisa/substituição. Indique manualmente "
"o texto do local aqui ou use o botão de procura."

#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Caracteres especiais semelhantes à linha de comandos. Exemplo: \"*.html;*."
"txt;*.xml\"."

#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Indique o tamanho mínimo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada "
"se não quiser um limite mínimo."

#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada "
"se não quiser um limite máximo."

#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada "
"se não quiser um limite máximo."

#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Indique o valor mínimo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
"opção desligada se não quiser um limite mínimo."

#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Indique o valor máximo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a "
"opção desligada se não quiser um limite máximo."

#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or  \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccione \"escrita\" se quiser usar a data da última modificação ou "
"\"leitura\" para usar a data do último acesso."

#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "O valor mínimo da data de acesso."

#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "O valor máximo da data de acesso."

#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Indique aqui o texto a procurar."

#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Indique aqui o texto a usar na substituição."

#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Active esta opção se a sua pesquisa fizer distinção de maiúsculas."

#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Active esta opção para procurar também nas sub-pastas."

#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Active esta opção quando estiver à procura de um determinado texto e estiver "
"apenas interessado em saber se este texto está presente ou não no ficheiro "
"actual."

#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Se o 'tdefilereplace' encontrar uma ligação simbólica, trata-a como se fosse "
"um ficheiro ou pasta normal."

#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Active esta opção para ignorar os ficheiros e pastas escondidos."

#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activada, o KFR irá mostrar até os nomes dos ficheiros "
"onde não foram feitas pesquisas nem substituições."

#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Permite-lhe aplicar expressões regulares semelhantes ao QT no texto de "
"procura. Repare que uma expressão regular complexa poderá afectar a "
"performance"

#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activa os \"comandos\". Por exemplo: se o texto de pesquisa for \"utilizador"
"\" e o texto de substituição for o comando \"[$utilizador:uid$]\", o KFR irá "
"substituir o \"utilizador\" pelo UID do utilizador."

#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Active esta opção se quiser deixar os ficheiros originais inalterados."

#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser ser questionado nas confirmações de "
"substituições únicas de textos."

#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Active esta opção para efectuar a substituição num modo de simulação, i.e., "
"sem efectuar alterações nos ficheiros."

#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura."

#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Selecciona o modo apenas de procura e substituição."

#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Indique aqui o texto que deseja procurar."

#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Indique aqui o texto que o KFR irá usar para substituir o texto da procura."

#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Erro ao Procurar/Substituir Textos"

#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos"

#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de procura e substituição"

#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de procura apenas"

#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"

#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"

#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Procurar Por"

#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"

#: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271
#: tdefilereplacepartui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avançado"

#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Procurar e Substituir em Ficheiros"

#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Procurar Agora"

#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Procurar Mais Tarde"

#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opções da Pasta de Arranque"

#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Introduza um local de procura aqui. Poderá usar o botão do local de procura."

#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir as subpastas"

#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""

#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Procurar/Substituir Textos"

#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Indique aqui o texto a procurar."

#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"

#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"

#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Activar as expressões &regulares"

#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor"

#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distinguir &capitalização"

#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Activar as co&mandos nos textos de substituição"

#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufixo da cópia de segurança:"

#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificação dos ficheiros:"

#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"

#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtragem por Dono"

#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "

#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"

#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual A"

#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Não É"

#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtragem por Data de Acesso"

#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datas válidas para:"

#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Acedido após:"

#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Acedido antes de: "

#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último Acesso de Escrita"

#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último Acesso de Leitura"

#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtragem por Tamanho"

#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tamanho mín&imo:"

#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"

#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: koptionsdlgs.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções Gerais"

#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Activar os comandos nos textos de substituição"

#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Av&isar em caso de erro"

#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"

#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)"

#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Activar as e&xpressões regulares"

#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fazer uma có&pia de segurança"

#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar pastas e ficheiros escondidos"

#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir as ligações s&imbólicas"

#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado (mais rápido mas sem "
"detalhes)"

#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Não mostrar o ficheiro se não forem encontrados ou substituídos textos"

#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar janela de confirmação"

#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto"

#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Valores por Omissão"

#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Procurar/Substitui&r"

#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Cadeia&s de caracteres"

#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"

#: tdefilereplacepartui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "Opções Gerais"

#: tdefilereplacepartui.rc:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Cadeia&s de caracteres"

#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"

#: tdefilereplaceui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Textos Encontrados"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa pronto"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermelho significa a procurar nos ficheiros"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Ficheiros procurados:"

#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Todos os Ficheiros"