1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
|
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kapp "&klatin;"
><!-- replace klatin here -->
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "kdeedu">
<!ENTITY kwordquiz "<application
>KWordQuiz</application
>">
<!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
<!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook"
>-->
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>O Manual do &klatin;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@users.sourceforge.net</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>annma@kde.org</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Marcus</firstname
><surname
>Gama</surname
><affiliation
><address
><email
>marcus_gama@uol.com.br</email
></address
></affiliation
><contrib
>Tradução</contrib
></othercredit
>
<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2004-08-23</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>
<abstract>
<para
>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>kdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>Latim</keyword>
<keyword
>educação</keyword>
<keyword
>idioma</keyword>
<keyword
>latim</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introdução</title>
<para
>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
>seções</quote
>, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
<para
>Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para>
<para
>Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
>singular ablativo</quote
> ou a <quote
>1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote
> e não é de múltipla escolha. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
<title
>Usando o &klatin;</title>
<para
>Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>A tela principal do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A primeira, o <quote
>Vocabulário</quote
>, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Vocabulário do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Resultados do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>A segunda, os testes de <quote
>Gramática</quote
>, testam você na parte gramática dos substantivos. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Seção de gramática do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Gramática do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Os <quote
>Verbos</quote
> são praticamente iguais à seção de <quote
>Gramática</quote
>, exceto que o testa nas formas verbais. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Seção de verbos do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Verbos do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
>
<para
>A quarta seção, a <quote
>Revisão</quote
>, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para>
<para
>Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote
>Seção</quote
>. </para>
<para
>O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote
>Configurações</quote
> e depois a opção <quote
>Configurar o &klatin;...</quote
>. Na página <quote
>Vocabulário</quote
>, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>A janela principal do &klatin;</title>
<para
>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para>
<para
>Escolha uma seção na lista <guilabel
>Seções de Revisão</guilabel
> e clique em <guibutton
>Iniciar!</guibutton
> para dar início à seção escolhida.</para>
<para
>Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton
>Recuar</guibutton
> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title
>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>O Menu <guimenu
>Arquivo</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>Arquivo</guimenu
> <guimenuitem
>Sair</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Sai</action
> do &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
<title
>O Menu <guimenu
>Seção</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Vocabulário</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de vocabulário</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Gramática</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de gramática</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Verbos</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de verbos</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Seção</guimenu
> <guimenuitem
>Carregar Revisão</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Carrega</action
> a seção de revisão</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>O Menu <guimenu
>Configurações</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar Atalhos...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Configurações</guimenu
> <guimenuitem
>Configurar o &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Abre</action
> o diálogo de configuração do &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
<title
>O Menu <guimenu
>Ajuda</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
<title
>Guia de Tradução do &klatin;</title>
<para
>Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
<para
>Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
>pasta_do_código_do_kdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> em arquivos do tipo <filename
>A.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
>BC.kvtml</filename
> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
</step>
<step>
<para
>Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory"
>fr</filename
> para o Francês ou a <filename class="directory"
>pt_BR</filename
> para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
>Makefile.am</filename
>. Edite o arquivo <filename
>Makefile.am</filename
> e substitua o <quote
>en</quote
> pelo seu código de idioma. </para>
</step>
<step>
<para
>No <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>o_seu_código_de_idioma</replaceable
></filename
>, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> ou para a Anne-Marie <email
>annma@kde.org</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title
>Guia de Programação do &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Criar novos arquivos de vocabulário</title>
<para
>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
<para
>Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>código_idioma</replaceable
></filename
>. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote
>en</quote
>, os arquivos em Alemão em <quote
>de</quote
>, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Créditos e Licença</title>
<para
>&klatin; </para>
<para
>Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Contribuições: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Neil Stevens <email
>neil@qualityassistant.org</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Anne-Marie Mahfouf <email
>annma@kde.org</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Tradução de Marcus Gama<email
>marcus_gama@uol.com.br</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
<title
>Notas do &klatin;</title>
<para
>Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
>GCSE</acronym
> do Inglês. </para>
<para
>Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Números em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Verbos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Substantivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Adjetivos em latim</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Pronomes em latim</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Como obter o &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->
|