summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmkded.po
blob: b499b320c257df5331771d2865651aeb708c85f5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
# tradução de kcmkded.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkded.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-27 14:09-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Gerenciador de Serviços KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Gerenciador de Serviços</h1>"
"<p> Este módulo permite a você ter uma visão geral de todos os plug-ins  do "
"Servidor KDE, também chamados de Serviços do KDE. Geralmente, existem dois "
"tipos de serviços:</p>"
"<ul>"
"<li>Serviços carregados na inicialização </li>"
"<li>Serviços carregados sob demanda</li></ul>"
"<p> Estes últimos são listados somente por conveniência. Os serviços podem ser "
"iniciados e parados, e pode-se também definir se eles devem ser carregados na "
"inicialização.</p>"
"<p> <b> Use isto com cuidado, pois alguns serviços são vitais para o KDE. Não "
"desative serviços se você não souber o que está fazendo.</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Não está rodando"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Serviços Carregados sob Demanda"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Esta é uma lista de serviços do KDE disponíveis que serão iniciados sob "
"demanda. Eles estão listados somente por conveniência, pois você não pode "
"manipular estes serviços."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Serviços Carregados na Inicialização"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Isto exibe todos os serviços do KDE que pode ser carregados na inicialização do "
"KDE. Os serviços marcados serão invocados na próxima inicialização. Seja  "
"cuidadoso ao desativar serviços desconhecidos."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Uso"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Não foi possível contatar o KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Não foi possível iniciar o serviço."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Não foi possível parar o serviço."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Serviço de Alarme"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Monitores de compromissos do KOrganizer/KAlarm"