1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
|
# Tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006.
# tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:16+0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos "
"elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de Estilos do KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo dos Widgets"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Habilitar dicas"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilitar efeitos GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efeito da &caixa de combinação:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Desbotamento"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Efeito de menu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nível de Aplicativo"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Manipuladores de &Menu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Sombra de menu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Colorização por Software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mistura por Software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mistura XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de &menu translúcido:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Destacar botões sob o mouse"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Posição do &texto:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas Ícones"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas Texto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&itos"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen&tas"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Não foi possível carregar o diálogo"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo selecionado: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Alguns efeitos que você escolheu não puderam ser aplicados pois o estilo "
"selecionado não suporta estes efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados."
"<br> "
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Não há descrição disponível."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrição: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira com "
"que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema "
"(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem ter "
"que aplicá-lo a toda a área de trabalho."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. Para "
"uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para diferentes "
"objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de ferramentas."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desabilitar:</b>Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.</p>\n"
"<b>Animar:</b>Faz alguma animação."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desabilitar: </b>Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b> faz alguma animação.</p>\n"
"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer as dicas de ferramentas usando o efeito "
"Mistura Alfa."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desabilitar: </b> não usa nenhum efeito em menus.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b> faz animação.</p>\n"
"<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer os menus usando o efeito Mistura Alfa."
"<p>\n"
"<b>Fazer Translúcido: </b> os menus ficam translúcidos. (somente estilos no "
"KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso "
"contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do KDE "
"podem ter este efeito habilitado."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Colorização por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma cor "
"sólida.</p>\n"
"<p><b>Mistura por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma imagem.</p>\n"
"<b>Mistura XRender Blend: </b>Usa a extensão XFree RENDER para misturar a "
"imagem (se disponível). Esse método pode ser mais lento que as rotinas de "
"Software em displays não acelerados, mas no entanto aumenta a performace em "
"displays remotos.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ajustando essa barra deslizante, você pode controlar o efeito opacidade do menu"
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> todos os controles nesta caixa de combinação não são aplicáveis à "
"aplicativos que usem somente a Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se essa opção foi selecionada, os botões da barra de ferramenta irão mudar suas "
"cores quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Se você marcar essa caixa, as barras de ferramentas ficarão transparentes "
"quando movê-las."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, aplicativos do KDE irão oferecer dicas de "
"ferramentas quando o ponteiro do mouse permanecer sobre os itens da barra de "
"ferramentas."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Apenas Ícones:</b>Mostra somente ícones na barra de ferramentas botões. A "
"melhor opção para baixas resoluções.</p>"
"<p><b>Apenas Texto: </b>Mostra somente texto na barra de ferramentas botões.</p>"
"<p><b>Texto ao lado dos Ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de "
"ferramentas botões. O texto é alinhado ao lado do ícone.</p><b>"
"Texto abaixo dos ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de ferramenta "
"botões. O texto é alinhado abaixo do ícone."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, os aplicativos do KDE irão mostrar pequenos "
"ícones ao lado de botões importantes."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, alguns menus de contexto mostrarão os chamados "
"tear-off handles. Se você clicar nele, você terá o menu dentro de um objeto. "
"Isso pode ser muito útil quando se executa a mesma ação várias vezes."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Aba 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botão de rádio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de Verificação"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Caixa de Combinação"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Aba 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
|