summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kfindpart.po
blob: 3ad6a8b21d062b5735cdc2e4d3ed93e4d4627cd8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
# tradução de  kfindpart.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kfindpart.po para Brazilian portuguese
# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese
# translation of kfindpart.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:53-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"

#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Procurar Arquivos/Pastas"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Um texto de comprimento médio..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"um arquivo encontrado\n"
"%n arquivos encontrados"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Erro."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Por favor, especifique um caminho absoluto na caixa \"Olhar em\"."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta especificada."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Componente de Procura"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Nome:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Você pode usar o coringa e o caractere  \";\" para a separação de vários nomes"

#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Procurar em:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Incluir &subpastas"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "B&usca sensível à maiúsculas"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."

#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "& Usar índice de arquivos"

#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Digite o nome do arquivo que está procurando."
"<br>Várias alternativas podem ser separadas por ponto e vírgula."
"<br>"
"<br>O nome do arquivo pode conter os seguintes caracteres especiais:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> encontrará qualquer caractere</li>"
"<li><b>*</b> encontrará zero ou mais caracteres</li>"
"<li><b>[...]</b> encontrará qualquer um dos caracteres entre os colchetes/li>"
"</ul>"
"<br>Exemplos de busca:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b>procura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd "
"ou .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> procura por god e got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> procura todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam "
"com \"o\", tendo um caractere entre eles.</li>"
"<li><b>Documento.kwd</b>procura um arquivo com o nome exato</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote <i>slocate</i> "
"para aumentar a velocidade de busca. Não esqueça de atualizar o índice de "
"tempos em tempos (usando o comando <i>updatedb</i>).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Procurar todos os arquivos criados ou &modificados:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&entre"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "dura&nte os últimos"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "e"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mês(meses)"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "O &tamanho do arquivo é:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "No Mínimo"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "No Máximo"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo de arquivo:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Contendo o texto:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão "
"encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são "
"suportados. Por favor, procure a documentação para obter a lista dos tipos de "
"arquivo suportados.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Sensível à Maiúsculas"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Incluir arquivos &binários"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Expressão regular"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto deixará você procurar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo naqueles "
"que usualmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa e imagens). "
"</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "p&ara:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Procurar &seções de meta-informação:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Todos os Arquivos & Pastas"

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Links Simbólicos"

#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Arquivos Especiais (Soquetes, Arquivos de Dispositivo...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Arquivos Executáveis com SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imagens"

#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Todos os vídeos"

#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Todos os sons"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "&Nome/Localização"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Conteúdo"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Procurar, dentro dos arquivos, comentários/meta-informações específicos."
"<br>Estes são alguns exemplos:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b> Procura por um título, um álbum, na tag "
"ID3</li>"
"<li><b>Imagens (png...)</b> Procura imagens com uma resolução especial, um "
"comentário...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Se especificado, procura somente neste campo"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b>Este pode ser Título, Álbum...</li>"
"<li><b>Imagens (png...)</b>Procura somente em Resolução, Profundidade de "
"Bits...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Não é possível procurar num período menor que um minuto."

#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Esta data não é válida."

#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Faixa de datas inválida."

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Não é possível procurar datas no futuro."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"O tamanho é muito grande. Gostaria de configurar o valor máximo para o tamanho?"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Configurar"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Não configurar"

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Leitura-e-escrita"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Somente escrita"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inacessível"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Nome:"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Na Subpasta"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Primeira Linha Relacionada"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Salvar Resultado Como"

#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Não foi possível salvar os resultados."

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Arquivos de Resultados do KFind"

#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Os resultados foram salvos no arquivo\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Você realmente deseja apagar o arquivo selecionado?\n"
"Você realmente deseja apagar os %n arquivos selecionados?"

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Abrir"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Arquivos Selecionados"

#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erro ao usar o locate"

#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Utilitário de procura de arquivos do KDE"

#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Caminho(s) para a busca"

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores do KDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor Atual"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Design da UI & mais opções de busca"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Design da UI"