summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kfontinst.po
blob: 7333b52af2c9e18044da248b5363ce7a9b407a29 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
# tradução de  kfontinst.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kfontinst.po para Brazilian portuguese
# tradução de kfontinst.po para Brazilian Portuguese
# translation of kfontinst.po to Brazilian Portuguese
# translation of kcmfontinst.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Fontes do KDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interface para o KIO fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2003"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e Mantenedor"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Adicionar Fontes..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>As fontes mostradas são suas fontes pessoais.</b>"
"<br>Para visualizar (e instalar) todas as fontes do sistema, clique no botão "
"\"Modo Administrador\" abaixo."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Mostrar fontes bitmap"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Fontes</h1>"
"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite "
"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror -  e isto mostrará suas "
"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro "
"da pasta apropriada.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Fontes</h1>"
"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite "
"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror -  e isto mostrará suas "
"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro "
"da pasta apropriada - \"Pessoal\" para fontes disponíveis somente para você, ou "
"\"Sistema\" para as fontes disponíveis para todos o sistema (para todos).</p>"
"<p><b>NOTA:</b> Como você não está acessando o sistema como \"root\",  qualquer "
"fonte que você instale estará disponível somente para você. Para você instalar "
"fontes para que todos possam utilizá-las, use o botão \"Modo Administrador\", "
"para executar este módulo como root.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adicionar Fontes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Você não selecionou nada para remover."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para Remover"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você realmente deseja remover\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Remover Fonte"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Você realmente quer remover esta fonte?\n"
"Você realmente quer remover estas %n fontes?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Remover Fontes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Não existem fontes imprimíveis.\n"
"Você só poderá imprimir com fontes que não sejam bitmap."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Não foi possível imprimir"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Uma Fonte\n"
"%n Fontes"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Total)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Uma Família\n"
"%n Famílias"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas. "
"<p> "
"<p>(Você também terá que iniciar este aplicativo, para usar suas funções de "
"impressão com quaisquer fontes recentemente instaladas).</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão Detalhada"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir Exemplos da Fonte"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Todas as Fontes"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Fontes Selecionadas"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Queda d'água"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Configurar fontes para aplicativos legados do X"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Os aplicativos modernos usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obterem "
"a lista de fontes. Aplicativos mais antigos, tais como o OpenOffice 1.x ou GIMP "
"1.x, usam o mecanismo antigo chamado \"fontes core X\" para isto.</p> "
"<p>Ao selecionar esta opção, você dirá ao instalador para que ele cria os "
"arquivos necessários, e assim aqueles aplicativos antigos poderão usar as "
"fontes que você instalar.</p> "
"<p>Note, no entanto, que isto fará com que o processo de instalação fique mais "
"lento. "
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ao imprimir, a maioria dos aplicativos cria o que conhecemos como "
"PostScript. Ele é então enviado para um aplicativo especial, chamado de "
"Ghostscript, que pode interpretá-lo e enviar as instruções apropriadas para a "
"sua impressora. Se seu aplicativo não integra quaisquer fontes que sejam usadas "
"pelo PostScript, então o Ghostscript precisa ser informado sobre quais fontes "
"você possui instaladas, e onde estão localizadas.</p> "
"<p>Ao selecionar esta opção, serão criados os arquivos de configuração "
"necessários ao Ghostscript.</p> "
"<p>Note, no entanto, que isto reduzirá a velocidade do processo de "
"instalação.</p> "
"<p>Como a maioria dos aplicativos podem, e fazem, a integração de fontes dentro "
"do PostScript antes do envio para o Ghostscript, esta opção pode ser "
"desabilitada com segurança."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Você habilitou uma opção anteriormente desabilitada. Você gostaria de atualizar "
"os arquivos de configuração? (normalmente, eles são atualizados somente durante "
"a instalação ou remoção de uma fonte)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Não atualizar"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Foundry"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Espessura"

#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Slant"

#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor especifique \"%1\" ou \"%2\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Não foi possível acessar a pasta \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Desculpe, as fontes não podem ser renomeadas."

#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Senha incorreta.\n"

#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Você deseja instalar a fonte em \"%1\" (neste caso, a fonte será utilizada "
"somente por você) ou em \"%2\" (a fonte poderá ser usada por todos os usuários "
"- mas você percisará saber a senha de superusuário)?"

#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde Instalar"

#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Erro interno do fontconfig."

#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Não foi possível acessar \"%1\"."

#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Somente fontes podem ser instaladas.</p> "
"<p>Se estiver instalando um pacote de fontes (*%1), então extraia os "
"componentes e instale-os individualmente.</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo  juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a movimentação, todas elas terão que ser movidas. As outras "
"fontes afetadas são: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Deseja mover todas elas?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo  juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a cópia, todas elas terão que ser copiadas. As outras fontes "
"afetadas são: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Deseja copiar todas elas?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo  juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a remoção, todas elas terão que ser removidas. As outras "
"fontes afetadas são: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Deseja remover todas elas?</p>"

#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Desculpe, você não pode renomear, mover, copiar ou remover \"%1\" ou \"%2\"."

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: não foi possível determinar o nome da fonte."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Uma raposa marrom rápida pulou sobre o cachorro preguiçoso"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Nenhuma previsão disponível"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Face:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar Texto..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Onde você deseja instalar  \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - somente acessível para você, ou\n"
"\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha de superusuário)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 instalado com sucesso."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Não foi possível instalar %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "String de Pré-visualização"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, digite uma nova string:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "Comp. de Visualização de Fontes"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Selecione a Fonte a ser Visualizada"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL a ser aberta"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visualizador Simples de Fontes"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"