summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/khangman.po
blob: a6a8c4e0dccc35cf4525d89bf936b81f76d03490 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
# tradução de khangman.po para Brazilian portuguese
# tradução de khangman.po para Brazilian Portuguese
# translation of khangman.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:31-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz, Wanderlei Antonio Cavassin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, cavassin@mandriva.com"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Novo"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Jogar com uma nova palavra"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Obter dados de um novo idioma..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "&Nível"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Escolher o nível"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Idioma"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Olhar"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Tema &Mar"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Tema &Deserto"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Escolher a Aparência"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Primeira letra maiúscula"

#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Latim"

#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Timers"

#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"O arquivo  $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt não foi encontrado;\n"
"Por favor, verifique sua instalação."

#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insere o caractere %1"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Dica com clique do botão direito"

#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Dica disponível"

#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Digitar letras acentuadas"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "A&divinhar"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Dica"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Faltantes"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Parabéns,\n"
"você ganhou!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Parabéns! Você venceu! Deseja jogar novamente?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Jogar Novamente"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Não Jogar"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Você perdeu. Deseja jogar novamente?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Você perdeu!\n"
"A palavra era\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Esta letra já foi escolhida."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"O arquivo  $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 não foi encontrado!\n"
"Por favor, verifique sua instalação!"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "O jogo clássico de forca para o TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "Forca"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Mantenedor Original, autor "

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Arquivos de dados suíços, ajuda de codificação, figuras transparentes e "
"correções de tradução"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Tema nativo de fundo"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Tema azul de fundo, ícones"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Arquivos de dados Espanhóis"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Arquivos de dados Dinamarqueses"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Arquivos de dados Finlandeses"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Arquivos de Dados do Português do Brasil"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Arquivos de dados Catalãs"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Arquivos de dados Italianos"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Arquivos de dados Dinamarqueses"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Arquivos de dados Tchecos"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Arquivos de dados húngaros"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Arquivos de dados noruegueses (Bokmål) "

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Arquivos de dados Tajik"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Arquivos de dados Sérvios (Cirílico e Latim)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Arquivos de dados eslovenos"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Arquivos de Dados do Portugueses"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Arquivos de dados noruegueses (Nynorsk) "

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Arquivos de dados turcos"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Arquivos de dados russos"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Arquivos de dados búlgaros"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Arquivos de dados irlandeses (gaelic)"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Figuras Transparentes da Forca"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Ajuda em Código"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Ajuda em código, corrigiu várias coisas"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone svg"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de ferramentas de caracteres"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Limpeza de código"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Quando Disponível"

#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "Mostrar &dicas"

#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Se você marcar isto, uma dica será exibida qundo você clicar com o botão "
"direito na janela do jogo."

#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Alguns idiomas têm dicas para ajudá-lo a adivinhar uma palavra mais "
"facilmente. Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então esta opção não existe "
"para o idioma atual.\n"
"Se estiver <b>habilitado</b>, então as dicas estarão disponíveis, e você "
"pode obtê-las marcando esta opção. Você verá então a dica para a palavra, "
"clicando com o botão direito em algum lugar na janela do KHangMan."

#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Espanhol, português e catalão"

#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Digitar &letras acentuadas"

#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Se isto estiver marcado, você terá que digitar letras acentuadas você mesmo "
"(i.e. elas são diferenciadas das letras correspondentes sem acentos)."

#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Se isto estiver <b>desabilitado</b>, então o idioma selecionado não suporta "
"isto, e se este suporte estiver <b>habilitado</b> e você marcar, então deve "
"acentuar as palavras você mesmo. Se não estiver marcado, as letras "
"acentuadas serão exibidas como letras normais.\n"
"O padrão é mostrar as letras acentuadas, quando a letra correspondente sem "
"acentuação for adivinhada.Por exemplo, em catalão, se estiver desmarcada e "
"você digitar \"o\", as letras o e ò serão mostradas na palavra <b>xenofòbia</"
"b>. Se estiver marcada, quando você digitar \"o\", somente a letra \"o\" "
"será mostrada e você terá que digitar \"ò\" específicamente."

#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Código para gerar ícones para a barra de ferramentas de caracteres"

#: khangman.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "O homem é enforcado pelo pescoço."

#: khangman.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr "Figura de Fundo"

#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' "

#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo"

#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr "Jogar com as Letras Maiúsculas"

#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"

#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"

#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Necessita de mais &chances para letras duplicadas"

#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Marque isto se você não deseja mostrar cada instância de uma mesma letra"

#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Se você marcou esta caixa, somente a primeira letra será gravada, se a letra "
"for encontrada em vários lugares da palavra. Então, quando você escolher "
"esta letra novamente, e ela substituirá a segunda instância na palavra, até "
"que não existam mais instâncias da letra.\n"
"Por exemplo, a palavra para se adivinhar é \"batata\". Se esta opção estiver "
"desmarcada, quando você tentar a letra \"a\", as outras letras 'a' serão "
"descobertas na mesma hora. Se esta opção estiver marcada, você precisará "
"tentar a letra 'a' três vezes.\n"
"\n"
"O padrão é que, para cada letra digitada da letra escolhida, todas as "
"repetições desta letra na palavra sejam exibidas.  "

#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Não exibir o diálogo '&Parabéns! Você ganhou!' "

#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Se marcada, o diálogo de parabenização não será exibido e após 3 segundos, "
"um novo jogo irá iniciar automaticamente."

#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Se esta opção não estiver marcada, quando alguém ganharu um jogo, aparecerá "
"um diálogo dizendo: 'Parabéns, você venceu!\n"
"Este é o estado padrão.\n"
"\n"
"Se a opção estiver marcada, este diálogo não aparecerá e um novo jogo será  "
"automaticamente iniciado após três segundos."

#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Habilitar &ons"

#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Se marcada, os sons serão reproduzidos para um Novo Jogo ou ao Ganhar um Jogo"

#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, alguns sons serão reproduzidos, no caso de um "
"novo jogo, e quando você ganhar um jogo. Caso não esteja marcada, nenhum som "
"será reproduzido no KHangMan.\n"
"O padrão é sem som."

#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Tempo durante o qual a dica será mostrada"

#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Você pode configuraqr o tempo para mostrar as dicas. O padrão é 3 segundos "
"mas crianças mais novas podem precisar de mais tempo para ler a dica."

#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Configura o tempo para mostrar a dica:"

#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Configura o tempo para mostrar Letra Já Escolhida:"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Tempo durante o qual é mostrada a dica Já Escolhida"

#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Você pode configurar o tempo para mostrar a dica Já Escolhida depois que "
"você tentar uma letra que já foi escolhida. O padrão é 3 segundos mas "
"crianças mais novas podem precisar de mais tempo para entender que elas "
"estão tentando uma palavra que já foi escolhida."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações Avançadas"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Animais"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"

#~ msgid "If checked, the word will be displayed all in upper case letters"
#~ msgstr ""
#~ "Se marcada, a palabra será mostrada com todas as letras em maiúsculas"

#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the word will be displayed in upper case letters, "
#~ "even if you enter lower case. If this is unchecked (default), the word "
#~ "will be lower case.<br>\n"
#~ "This setting is currently only available for the German language."
#~ msgstr ""
#~ "Se isto estiver marcado, a palavra seré exibida com as letras maiúsculas, "
#~ "mesmo se você digitar em minúsculas."

#~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "Faltantes:"

#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"

#~ msgid "Letters that you wrongly guessed"
#~ msgstr "Letras que você não acertou"

#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estão as letras que você pensou que eram da palavra, mas não são"

#~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "A Forca está desenhada aqui"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Palavra:"

#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "A palavra vai aqui ..."

#~ msgid "This is the word to guess"
#~ msgstr "Esta é a palavra para adivinhar"

#~ msgid "The letters that you guessed will appear here"
#~ msgstr "As letras que você adivinhou aparecerão aqui"

#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Letra:"

#~ msgid "Type a letter to guess the word"
#~ msgstr "Digite uma letra, para que possa adivinhar a palavra"

#~ msgid ""
#~ "You type a letter that you think is in the word to guess. You can then "
#~ "either press the Enter key on your keyboard or press the Guess button to "
#~ "see if the letter will be present in the word."
#~ msgstr ""
#~ "Você digitou uma letra que pensa que é da palavra a ser adivinhada. Você "
#~ "pode, então, pressionar Enter ou pressionar o botão Adivinhar, para "
#~ "verificar se a letra está mesmo presente na palavra."

#~ msgid "Click on it to see if the letter you entered is in the word"
#~ msgstr "Clique nela para ver se a letra que você digitou está na palavra"

#~ msgid ""
#~ "When you click on the Guess button, the letter you entered will either be "
#~ "in the word or in the misses. In that case. the hangman will be drawn "
#~ "further. If you already tried this letter, a passive popup will tell you "
#~ "so and you will not lose a try.\n"
#~ "The Guess button has the same function as to press the Enter key on your "
#~ "keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você clicar no botão Adivinhar, a letra que você digitou está na "
#~ "palavra, ou então está nas faltas (letras incorretas). Neste último caso, "
#~ "o jogo Forca desenhará mais uma parte do corpo. Se você já tentou esta "
#~ "letra, um menu surgirá, avisando isto para você e também lhe dizendo que "
#~ "esta tentativa não será perdida.\n"
#~ "O botão Adivinhar tem a mesma função de se pressionar a tecla Enter."

#~ msgid "Check the look and feel"
#~ msgstr "Verificar a Aparência"

#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Figuras da Forca"

#~ msgid ""
#~ "<qt>These settings allow you to choose how you want your hangman "
#~ "pictures.\n"
#~ "<b>Mild</b> is default and the hangman holds the rope with his hand.\n"
#~ "<b>Normal</b> is when the man is hanged by the neck.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Estas configurações permitem a você escolher quais figuras do jogo "
#~ "Forca você deseja.\n"
#~ "<b>Pacífico</b> é o modo padrão, onde o homem segura a corda com suas "
#~ "mãos.\n"
#~ " <b>Normal</b> é quando o homem é enforcado pelo pescoço.</qt>"

#~ msgid "&Mild"
#~ msgstr "&Pacífico"

#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "O homem segura a corda com as mãos."

#~ msgid "No&rmal"
#~ msgstr "&Normal"

#~ msgid ""
#~ "You can choose here the background picture for the game. In No background "
#~ "mode (default), the background stays gray. Blue theme and nature theme "
#~ "are nice backgrounds pictures where everything is blended into the "
#~ "background.\n"
#~ "The chosen background will be restored at KHangMan next run."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher aqui uma figura de fundo para o jogo. Se o modo 'Sem "
#~ "fundo' for selecionado (padrão), o fundo permanece cinza. O tema azul e o "
#~ "tema natureza são boas escolhas, e tudo é misturado com o fundo.\n"
#~ "O fundo escolhido será restaurado na próxima vez que o Jogo Forca for "
#~ "executado."

#~ msgid "&Blue theme"
#~ msgstr "Tema A&zul"

#~ msgid "Background is blue and green"
#~ msgstr "O fundo é azul e verde"

#~ msgid "&Nature theme"
#~ msgstr "Tema Nature&za"

#~ msgid "Background is a picture of nature"
#~ msgstr "O fundo é uma figura da natureza"

#~ msgid "No back&ground"
#~ msgstr "&Sem fundo"

#~ msgid "advanced"
#~ msgstr "avançado"