1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
|
# translation of kdjview.po to Brazilian Portuguese
#
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:04-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Felipe Arruda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "felipemiguel@gmail.com"
#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Preto e Branco"
#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Exibir apenas o primeiro plano"
#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Exibir apenas o segundo plano"
#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Modo de Renderização"
#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Remover Páginas..."
#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"
#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "Plugin DjVu do KViewshell."
#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Este programa visualiza arquivos DjVu."
#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "Plugin KViewShell"
#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Carregando arquivo DjVu"
#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|Arquivo DjVu (*.djvu)"
#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Remover Páginas"
#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Selecione as páginas que você deseja remover."
#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar Arquivo Como"
#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever Arquivo"
#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Erro de arquivo.</strong> O arquivo '%1' não existe.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Erro de Arquivo"
#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de Arquivo.</strong> O arquivo '%1' não pode ser "
"carregado.</qt>"
#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Carregando arquivo. Calculando tamanho das páginas..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Preparando páginas para impressão..."
#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Remover páginas..."
#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto as páginas são removidas..."
#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "removendo página %1"
#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "processando página %1"
#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Conversão DJVU para PS"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Posição e Tamanho da Página"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Escolher automaticamente orientação retrato ou paisagem"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, algumas páginas podem ser rotacionadas para "
"se ajustarem melhor ao tamanho do papel."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver habilitada, as orientações como retrato ou paisagem "
"são selecionadas automaticamente, página à página. Esta opção faz um uso melhor "
"do papel e fornece um visual mais apelativo para as impressões.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Esta opção sobrescrever a opção Retrato/Paisagem configurada "
"nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver habilitada, e caso as "
"páginas no seu documento tenham tamanhos diferentes, então algumas páginas "
"poderão ser rotacionadas e outras não.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Redimensionar páginas para ajustá-las ao tamanho do papel"
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, todas as páginas serão redimensionadas para "
"serem ajustadas ao tamanho do papel configurado para a impressora."
#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Se esta opção estiver habilitada, todas as páginas serão redimensionadas "
"para se ajustarem ao tamanho do papel.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Se esta opçãoe stiver habilitada, e se as páginas no seu "
"documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas páginas poderão ser "
"redimensionadas em uma escala diferente.</p></qt>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Nível da linguagem PostScript:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Modo de Renderização:"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Nível 1 (quase obsoleto)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Nível 2 (padrão)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Nível 3 (pode imprimir mais rápido)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta janela você pode configurar o nível da linguagem PostScript utilizada "
"pelo KViewShell. A escolha do nível da linguagem pode afetar drasticamente a "
"velocidade de impressão, mas não tem impacto na qualidade da impressão.</p>\n"
"<p><b>Nível 1:</b> Esta é a opção mais conservadora. Os arquivos produzidos "
"podem ser impressos em todas as impressoras, porém os arquivos produzidos são "
"muito grandes e a impressão pode ser bastante demorada.</p>\n"
"<p><b>Nível 2:</b> Arquivos PostScript Nível 2 são muito menores e imprimem "
"muito mais rápido do que os de Nível 1. Arquivos de Nível 2 são suportados pela "
"maior parte das impressoras.</p>\n"
"<p><b>Nível 3:</b> Arquivos PostScripts Nível 3 são bem menores e podem ser "
"impressos muito mais rápido do que os de Nível 2. Entretanto, os arquivos de "
"Nívl 3 são suportados apenas pelas impressoras mais modernas. Se o Nível 3 "
"funcionar para você, então esta é a sua melhor opção.</p>"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Imprimir Página Completa (padrão)"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Preto & Branco"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Apenas o Primeiro Plano"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Apenas o Segundo Plano"
#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Bons arquivos DJVU são separados em imagens de primeiro e segundo plano. O "
"primeiro plano contem, na maioria das vezes, o texto. Como o modo de "
"renderização você pode decidir qual região da página será impressa.</p>\n"
"<p><b>Imprimir Página Completa:</b> A página completa será impressa, incluindo "
"o primeiro e segundo plano, a cores ou em escala de cinza.</p>\n"
"<p><b>Preto e Branco:</b> Primeiro e segundo planos são impressos, porém apenas "
"em preto e branco. Caso esta opção seja escolhida, os arquivos gerados serão "
"impressos muito mais rápido, mas a qualidade não será tão boa.</p>\n"
"<p><b>Apenas o Primeiro Plano:</b> Esta opção é útil se o segundo plano da "
"página está atrapalhando e dificultando a leitura do texto.</p>\n"
"<p><b>Segundo Plano:</b> Imprimir apenas o segundo plano da página.</p>"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Da página:"
#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Até a página:"
|