1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
|
# tradução de kdvi.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdvi.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 15:39-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar a fonte %1, no arquivo %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Checagem incompatível para o arquivo de fontes %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Fonte TeX Métrico"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Não pode reconhecer o formato para o arquivo de fontes %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"O arquivo de fontes %1 pôde ser aberto e lido, mas o formato da fonte não é "
"suportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O arquivo de fontes %1 está danificado, ou não pôde ser aberto ou lido."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType reportou um erro ao definir o tamanho do caracter para o arquivo de "
"fontes %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de carregar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de renderizar o símbolo #%1 do arquivo de fontes %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Símbolo #%1 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Símbolo #%1 do arquivo de fontes %2 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType é incapaz de carregar métrico para o símbolo #%1 do arquivo de "
"fontes %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Não pode abrir o arquivo de fontes %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Caracter %1 não definido na fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Não esperado %1 no arquivo PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O caracter %1 é muito grande no arquivo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número errado de bits armazenados: car. %1, fonte %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Arquivo pk inválido (%1), muitos bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fonte não tem taxa de proporção quadrada "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Felipe Miguel Jorge Arruda, Leslie Harlley Watter, João Emanuel,Henrique Pinto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"felipe@conectiva.com.br, leslie@conectiva.com.br, "
"blackfirebird@globo.com,henrique.pinto@kdemail.net"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O arquivo DVI não inicia com prefácio."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"O arquivo DVI contém a versão errada da saída DVI para este programa. Dica: Se "
"você utiliza o sistema tipo de definição Omega, você terá que utilizar um "
"programa especial, tal como oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O arquivo DVI está corrompido invalidamente. KDVI não foi capaz de encontrar o "
"postamble."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "O postamble não começa com o comando POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "O postamble contido tem um outro comando que FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A página %1 não inicia com o comando BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Não há memória suficiente para carregar o arquivo DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Não pôde carregar o arquivo DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong> Arquivo corrompido!</straong> KDVI teve problemas de interpretação "
"do seu arquivo DVI. Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está "
"danificado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Erro no Arquivo DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informação"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este arquivo DVI contém informação do arquivo fonte. Você deve clicar no "
"texto com o botão do meio do rato e um editor abrirá o arquivo fonte TeX "
"imediatamente.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explique mais detalhadamente..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Integrando Arquivos PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Nem todos os arquivos PostScript podem ser integrados em seu documento."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Todos os arquivos PostScript externos foram integrados em seu documento. Você "
"provavelmente precisará salvar o arquivo DVI agora."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo.</strong> O arquivo especificado %1 não existe. O "
"KDVI já tentou adicionar a extensão '.dvi'.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Erro no Arquivo!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"qual tem o tipo <srong>%2</strong>. KDVI pode apenas carregar os arquivos DVI "
"(.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Arquivo corrompido! KDVI teve problemas enquanto carregava seu arquivo DVI. "
"Na maioria dos casos isto indica que o arquivo DVI está danificado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você pediu para o KDVI localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
"linha %1 no arquivo TeX <strong>%2</strong>. Parece, entretanto, que o arquivo "
"DVI não contém a informação do arquivo fonte necessária. Nós referimos ao "
"manual do KDVI para uma explicação detalhada de como incluir esta informação. "
"Pressione a tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Não pode Encontrar Referência"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI não foi capaz de localizar a posição no arquivo DVI que corresponde a "
"linha %1 no arquivo Tex <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"O arquivo DVI se refere ao arquivo TeX <strong>%1</strong> "
"que não pôde se encontrado."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Não pôde Encontrar o Arquivo"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Você ainda não especificou um editor para busca inversa. Por favor escolha seu "
"editor favorito no <strong>diálogo de opções DVI</strong> "
"que você irá encontrar no menu <strong>Configurações</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Necessário para Especificar o Editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Usar o Editor do TDE Kate por Agora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> que foi utilizado para chamar o editor para a busca inversa, reportou um "
"erro. Talvez você queira verificar o <strong>diálogo informações do "
"documento</strong> que você encontrará no Menu-Arquivo, para uma relatório "
"preciso dos erros. O manual do KDVI contém uma explicação detalhada de como "
"configurar seu editor para uso no KDVI e uma lista de problemas comuns.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Inicializando o editor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código DVI colocou um caractere de uma fonte desconhecida."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI refere-se à fonte #%1, a qual não foi previamente definida."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando o comando EOP foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando um comando POP foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI foi referido a uma fonte que não foi previamente definida."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Um comando ilegal foi encontrado."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "O código-op desconhecido %1 foi encontrado."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"O KDVI não conseguiu localizar o programa 'dvipdfm' no seu computador. Este "
"programa é necessário para a função exportar. Você pode, entretanto, converter "
"o arquivo DVI para PDF usando a função de impressão do KDVI, mas que "
"freqüentemente produzirá arquivos que imprimem bem, mas são de qualidade "
"inferior se visualizados no Acrobat Reader. Seria sábio atualizar para uma "
"versão mais recente da sua distribuição TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
"Dica para o administrador de sistema confuso: KDVI usa a variável de ambiente "
"PATH quando está procurando por programas."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Formato de Documento Portável (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar Arquivo Como"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O arquivo %1\n"
"já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescrever Arquivo"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Usando dvipdfm para exportar o arquivo para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está atualmente usando o programa externo 'dvipdfm' para converter seu "
"arquivo DVI em PDF. Às vezes, isto pode demorar porque o dvipdfm precisa gerar "
"suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Aguardando o dvipdfm terminar..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "diálogo de progresso dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Por favor aguarde"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdf', que foi usado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> "
"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Este arquivo DVI possui referências a um arquivo gráfico externo cujo "
"formato não é PostScript, e portanto não pode ser mostrado pelo programa dvips, "
"que o KDVI usa internamente para imprimir ou exportar para PostScript. A "
"funcionalidade que você requeriu, portanto, não está disponível nessa versão do "
"KDVI.</p> "
"<p>Você pode usar o menu <strong>Arquivo/Exportar Como</srong> "
"para salvar o arquivo no formato PDF e usar um visualizador PDF.</p> "
"<p>O autor do KDVI pede desculpas pela inconveniência. Se um número suficiente "
"de usuários pedir, essa funcionalidade poderá ser adicionada ao programa</p>"
"</qt></p>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidade Não Disponível"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Usando o dvips para exportar o arquivo para PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está atualmente utilizando o programa externo 'dvips' para converter seu "
"arquivo DVI para PostScript. Às vezes, isto pode demorar porque o dvips precisa "
"gerar suas próprias fontes bitmaps, Por favor aguarde."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Aguardando o dvips terminar..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "diálogo de progresso dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', que foi utilizado para exportar o arquivo, "
"reportou um erro. Você poderá visualizar um relatório preciso de erros no "
"<strong>diálogo de informações do documento</strong> "
"que você irá encontrar no Menu-Arquivo.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Integrando %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Página %1: O arquivo PostScript <strong>%2</strong> não pôde ser encontrado."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os dados do tamanho do papel '%1' não puderam ser analisados."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linha %1 de %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Interrompe a geração de fontes. Não faça isto."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"O KDVI está atualmente gerando fontes bitmaps que serão necessárias para exibir "
"seu documento. Para isto, o KDVI usa um número de programas externos, tal como "
"MetaFont. Você pode encontrar mais tarde a saída destes programas no diálogo "
"informações do documento."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "O KDVI está gerando as fontes. Por favor aguarde."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Não pôde alocar memória para uma estrutura da fonte!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "A lista de fontes atualmente está vazia."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nome do TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Arquivo de fontes não encontrado"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>O KDVI não foi capaz de localizar todos os arquivos fontes que são "
"necessários para exibir o arquivo DVI atual. Seu documento poderá ficar "
"ilegível.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nem Todas as Fontes Foram Encontradas"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Localizando fontes..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>O KDVI usa o programa <b>kpsewhich</b> para encontrar arquivos de fonte, e "
"gerar fontes PK, se necessário.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>O processo para o programa kpsewhich não pôde ser iniciado. "
"Consequentemente, algumas fontes não puderam ser encontradas, e seu documento "
"pode ficar ilegível. Se esse erro puder ser reproduzido, por favor o reporte "
"aos desenvolvedores do KDVI usando a entrada no menu de ajuda.</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problema ao localizar fontes - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Geração de fontes abortada - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Ocorreram problemas durante a execução do kpsewhich. Como resultado, alguns "
"arquivos de fonte não puderam ser localizados, e o documento pode ficar "
"ilegível.</p> "
"<p><b>Possível razão:</b> O programa kpsewhich pode não estar instalado em seu "
"computador, ou pode não estar presente no caminho de procura atual.</p> "
"<p><b>O que você pode fazer:</b> O programa kpsewhich normalmente faz parte de "
"distribuições do sistema TeX. Se o TeX não estiver instalado em seus istema, "
"você pode instalar a distribuição TeTeX (www.tetex.org). Se você tem certeza de "
"que o TeX está instalado em seu sistema, tente usar o programa kpsewhich pela "
"linha de comandos para verificar se ele realmente funciona.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Atualmente gerando %1 em %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "O que está acontecendo aqui?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informações do Documento"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Arquivo DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informações do arquivo DVI carregado atualmente."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informações das fontes carregadas atualmente."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre as fontes carregadas "
"atualmente. Isto é útil para experts que querem localizar problemas na "
"configuração do TeX ou do KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programas Externos"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nenhuma saída de qualquer programa externo foi recebida."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Saída de programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"O KDVI usa programas externos, tal como MetaFont, dvipdfm ou dvips. Este campo "
"de texto mostra a saída destes programas. Isto é útil para experts que queiram "
"encontrar problemas na configuração do TeX ou KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Não há um arquivo DVI carregado neste momento."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Este arquivo não existe mais."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Páginas"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Criador/Data"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informações do Documento"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Arquivos PostScript Externos Integrados ..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Habilitar Todas as Mensagens && Avisos"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Um visualizador de arquivos DVI produzidos pelo sistema de tipografia TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
"tipografia TeX.\n"
"Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mantenedor Atual."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor do KDVI 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Mantenedor do xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor do xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testes e relatórios de bugs"
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganização do código fonte."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar Arquivo Como"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Arquivos de Dispositivos Independentes (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Fontes do TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especiais DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páginas que você selecionou estava vazia.\n"
"Talvez você tenha cometido um erro quando selecionou as páginas, ex. ter "
"informado uma escala como '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos agora serão exibidas."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis. Continuar mesmo assim?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Função Pode Não Funcionar como Esperado"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta função exporta o arquivo DVI para texto puro. Infelizmente, esta "
"versão do KDVI trabalha somente com caracteres ASCII. Símbolos, fórmulas "
"matemáticas, caracteres acentuados, e texto que não estejam em inglês, como "
"Russo ou Coreano, ficarão completamente ilegíveis.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de Qualquer Forma"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifica se o arquivo está sendo usado em outra janela do KDVI.\n"
"Se sim, muda para essa janela. Caso contrário, carrega o arquivo."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar nesta página"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Arquivos a carregar"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de "
"tipografia TeX.\n"
"Esta versão do KDVI é baseada no código original da versão 0.43 do KDVI e "
"xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A URL %1 não é valida"
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A URL %1 não representa um arquivo local. Você pode especificar apenas arquivos "
"locais quando usar a opção \"--unique\"."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Esta versão do KDVI não suporta fontes tipo 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI necessita da biblioteca FreeType para acessar fontes tipo 1. Esta "
"biblioteca não estava atual quando o KDVI foi compilado. Se você quiser usar "
"fontes tipo 1, você deve instalar a biblioteca FreeType e recompilar o KDVI "
"você mesmo, ou encontrar um pacote pré-compilado para o seu sistema "
"operacional."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor Definido-Usuário"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Entre com a linha de comandos abaixo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "O Kate suporta perfeitamente busca inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile trabalha muito melhor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit suporta perfeitamente busca inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versão 6.0 ou superior trabalha bem."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Clique em 'Ajuda' para aprender como configurar o XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Criando gráficos PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A versão do ghostview que está instalado neste computador não contém "
"dispositivos do ghostview que são conhecidos pelo KDVI. O suporte ao "
"Postscript, portanto, foi desabilitado por hora no KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p>O programa ghostview, que o KDVI usa internamente para exibir os gráficos "
"do PostScript que estão incluídos neste arquivo DVI, geralmente tem a "
"capacidade de gravar sua saída nos mais variados formatos. Os sub-programas "
"que o ghostview usa para estas tarefas são os chamados 'drivers de "
"dispositivo', e existe um desses para cada formato que o ghostview é capaz de "
"gravar. Diferentes versões do ghostview oferecem diferentes conjuntos de "
"drivers. Parece que a versão do ghostview que está instalada neste computador "
"não contém <strong>nenhum</strong> dos drivers que são conhecidos pelo KDVI.</p>"
"<p>Parece que, infelizmente, uma instalação regular do ghostview não contém "
"estes drivers. Este erro pode, entretanto, apontar para uma séria configuração "
"mal-feita da instalação do ghostview, em seu computador.</p>"
"<p>Se você deseja corrigir os problemas com o ghostview, poderá usar o comando "
"<strong>gs --help</strong> para exibir a lista de drivers de dispositivo "
"contidos no ghostview. O KDVI pode usar os drivers 'png256', 'jpeg' e 'pnm', "
"entre outros. Note que o KDVIs precisa ser reiniciado para reabilitar o suporte "
"ao PostScript. </p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Usar dicas de fontes para fontes do Tipo 1, se disponível."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Você deve tentar isto, se o uso de fontes melhora a legibilidade em sua "
"máquina."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muitas fontes modernas contém informações de \"dicas de fontes\", que podem ser "
"usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa resolução, "
"como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas acham as "
"fontes \"melhoradas\" um pouco feias, e preferem ter esta opção desabilitada."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostrar especiais PostScript"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Se está em dúvida, habilite esta opção."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Alguns arquivos DVI contém gráficos PostScript. Se habilitado, o KDVI usará o "
"interpretador de PostScript GhostView para exibí-los. Você provavelmente quer "
"habilitar esta opção, a menos que você tenha um arquivo DVI que tenha parte "
"PostScript danificada, ou grande demais para sua máquina."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor para Busca Inversa"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Escolha um editor que será utilizado na pesquisa inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns arquivos DVI possuem informações de 'busca inversa'. Se um arquivo "
"DVI estiver carregado, você pode clicar com o botão direito do rato no KDVI, um "
"editor abre, carrega o arquivo TeX e vai para a posição desejada. Você pode "
"selecionar seu editor favorito aqui. Em caso de dúvida, o 'NEdit' é geralmente "
"uma boa escolha.</p>\n"
"<p>Verifique o manual do KDVI para ver como preparar os arquivos DVI que "
"suportam a busca inversa.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Comando shell:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Explica sobre as capacidades dos editores em conjunto com a busca inversa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem todos os editores são apropriados para a busca inversa. Por exemplo, "
"muitos editores não possuem comandos como 'Se o arquivo não está sendo "
"executado, execute-o. Senão, traga a janela com o arquivo para frente'. Se você "
"estiver usando um editor como este, clicando no arquivo DVI irá sempre abrir um "
"novo editor, até mesmo se o arquivo TeX já estiver aberto. Assim como, muitos "
"editores não possuem argumento de linha de comando que permitiria ao KDVI "
"especificar a linha exata que você deseja editar.</p>\n"
"<p>Se você acha que o suporte do KDVI para certos editores não está bem feito, "
"por favor escreva para kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Linha de comando shell usada para iniciar o editor."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Se você está utilizando busca inversa, o KDVI utiliza esta linha de comando "
"para iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do arquivo, e '%l' "
"é substituído pelo número da linha."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "O que é 'busca inversa'? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "busca-inv"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Usar o MetaFont para gerar as fontes não-encontradas. Se está em dúvida, "
"habilite esta opção."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permite ao KDVI utilizar MetaFont para produzir fontes bitmap. A menos que você "
"tenha uma razão muita específica, você provavelmente vai querer habilitar esta "
"função."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Mostrar comandos PostScript especiais.Se está em dúvida, habilite esta opção."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Usar dicas de fontes. Você deve habilitar isso se o uso de dicas de fontes "
"melhora a legibilidade em sua máquina."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muitas fontes modernas contém informações de "dicas de fontes", que "
"podem ser usadas para melhorar a aparência de uma fonte em monitores de baixa "
"resolução, como um monitor ou uma tela de notebook. No entanto, muitas pessoas "
"acham as fontes "melhoradas" um pouco feias, e preferem ter esta "
"opção desabilitada."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Isso faz 25 erros. Outras mensagens não serão imprimidas."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Comando de estouro emitido quando a pilha "
"de cores estiver vazia."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parâmetro malformado no comando especial epsf. \n"
"Esperado um número decimal para %1 em %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Arquivo não encontrado:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no arquivo DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o comando de "
"ângulo e rotação de texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...que o KDVI pode também carregar arquivos DVI comprimidos? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode marcar texto com o botão direito do rato e colá-lo\n"
"em qualquer aplicação?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que o KDVI agora suporta busca inversa? Você pode clicar em seu arquivo "
"KDVI\n"
"com o botão do meio do rato e seu editor abrirá, carregará o arquivo TeX, e\n"
"irá para a linha apropriada! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">O \n"
"manual explica como configurar seu editor para fazer isto.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...que o KDVI suporta pesquisas? Se você utiliza Emacs ou XEmacs, você pode "
"ir diretamente do arquivo TeX para a posição associada ao arquivo DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> O manual explica como configurar \n"
"seu editor para isso.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...que o KDVI agora oferece pesquisas ao texto completo? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...que o KDVI pode salvar seu arquivo DVI como PostScript, PDF, e até mesmo "
"puro texto? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Erro Fatal! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro Fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto provavelmente significa que ou você encontrou um Bug no KDVI,\n"
"ou que o arquivo DVI, ou arquivos auxiliares (como os arquivos de fontes, \n"
"ou arquivos de fontes virtuais) estão realmente danificados.\n"
"O KDVI será finalizado após esta mensagem. Se você acredita que encontrou um "
"bug, ou que o KDVI deveria comportar-se melhor nestas\n"
"situações por favor informe-nos sobre o problema."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Checagem incompatível"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr "no arquivo fonte "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Não pôde alocar memória para uma tabela de macros."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Caractere virtual "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " na fonte"
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorado."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de comando errado encontrado na lista de macros VF: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the TeX typesetting system.\n"
#~ "KDVI 1.4 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#~ msgstr ""
#~ "Esse programa mostra arquivos DVI, que são produzidos pelo sistema de tipografia TeX.\n"
#~ "Baseado no KDVI original, versão 0.43, e no xdvik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Configura o tamanho do papel (não está implementada no momento, apenas para compatibilidade com o LyX)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Texto..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Texto Puro (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Exportando para o texto..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "Carregando arquivo %1"
|