summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kghostview.po
blob: 54067b8046a009f223f94c2278173a41951317f8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
# tradução de kghostview.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# João Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <jesgnulinux@terra.com.br>, 2003.
# Joao Emanuel <blackfirebird@globo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# translation of kghostview.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "blackfirebird@globo.com"

#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"

#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Título do documento:"

#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data de publicação:"

#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Tudo"

#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informação do DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Aviso do DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Erro do DSC"

#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Na linha %1:"

#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Linhas nos documentos DSC devem ser menores que 255 caracteres."

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para Página"

#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Página:"

#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"

#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"

#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Página %1 (%2 de %3)"

#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Mensagens do Ghostscript"

#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informação do Documento"

#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Marcar Página Atual"

#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Marcar Tod&as as Páginas"

#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Marcar Páginas Par&es"

#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Marcar Páginas Í&mpares"

#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "A&lternar Marcações de Página"

#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Remover Marcações de Página"

#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"

#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Tamanho do Papel"

#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Sem In&termitências"

#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Autor"

#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "De Cima para Baixo"

#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Lateral"

#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar para &Largura da Página"

#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Ajustar ao tamanho da &Tela"

#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"

#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"

#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"

#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Move para a primeira página do documento"

#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Move para a última página do documento"

#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Ler para Cima"

#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Ler para Baixo"

#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostrar Barra&s de Rolagem"

#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Ocultar Barra&s de Rolagem"

#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Monitorar Arquivo"

#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostrar Lista de &Páginas"

#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ocultar Lista de &Páginas"

#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "&Mostrar Identificadores de Página"

#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "&Ocultar Identificadores de Página"

#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Autor "

#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"

#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visualizador para arquivos PostScript (.ps, .eps) e Formato de Documento "
"Portável (.pdf)."

#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"O KGhostView mostra, imprime e salva arquivos PostScript e PDF.\n"
"Baseado no trabalho original de Tim Theisen."

#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"

#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mantenedor 2000-2003"

#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mantenedor 1999-2000"

#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Base para shell"

#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Porta para KPartes"

#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixas de diálogo"

#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "para contribuição do analisador gramatical DSC do GSView."

#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na renderização.<br><strong>%1</strong><br>A "
"renderização pode conter erros.<br>Abaixo estão as mensagens de erro que "
"foram recebidas do Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podem "
"ajudar você.</qt>"

#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Sua versão do gs (versão %1) é muita antiga, a partir dele tem questões de "
"segurança que são impossível de resolver. Por favor atualize para uma nova "
"versão.\n"
"KGhostView irá tentar trabalhar com ele, mas pode não mostrar alguns "
"arquivos no todo.\n"
"Versão %2 parece ser apropriada ao seu sistema, embora novas versões irão "
"trabalhar perfeitamente."

#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"Configuração"

#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O arquivo não existe.</"
"qt>"

#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permissão negada.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Não pôde criar arquivo temporário: %1"

#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tem a extensão "
"<strong>%2</strong>. O KGhostView apenas pode carregar arquivos PostScript (."
"ps, .eps) e Formato de Documento Portável (.pdf).</qt>"

#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível descompactar <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário: %2"

#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Não pôde abrir o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro enquanto abria o arquivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"

#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"A impressão falhou porque a lista de páginas a serem impressas estava vazia."

#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "Erro de Impressão"

#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Falha na impressão:</strong><br>Não foi possível converter para  "
"PostScript</qt>"

#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"

#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opções de Tela Cheia"

#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Não pôde abrir fluxo de entrada padrão: %1"

#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Todos os Arquivos de Documentos\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Arquivos PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Arquivos PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Arquivos PostScript Encapsulados\n"
"*|Todos os arquivos"

#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Não pôde iniciar o Ghostscript. Na maioria dos casos isto é causado por um "
"interpretador especificado incorretamente."

#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Saí com o erro código %1."

#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Processo matado ou deixou de funcionar."

#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Configurar Ghostscript"

#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Página a abrir. Usar --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. "
"Note que se a página não existe qualquer outra pode se mostrada."

#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Ampliação da exibição"

#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A orientação da imagem mostrada. Usar um destes \"auto\", \"retrato\", "
"\"paisagem\", \"de cima para baixo\" ou \"marinha\""

#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Equivalente à orientação=retrato"

#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Equivalente à orientação=paisagem"

#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Equivalente à orientação=cima para baixo"

#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Equivalente à orientação=marinha"

#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Localização para abrir"

#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Use esta caixa de verificação para selecionar as páginas para a impressão."

#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ampliação"

#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mí&dia"

#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Habilitar anti-aliasing de fontes e imagens"

#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"O anti-alias torna o resultado melhor, mas faz com que a exibição tome mais "
"tempo"

#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Usar fontes da &plataforma"

#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Exibir as mensagens do &Ghostscript numa caixa separada"

#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"O Ghostscript é o renderizador básico (o programa que desenha a figura)<br>\n"
"No caso de problemas, você poderá ver as mensagens de erro"

#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"

#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Escala de Cinza"

#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Cor"

#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Configuração a&utomática"

#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretador:"

#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "O Ghostscript é o renderizador básico (isto é, o programa que desenha)"

#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectada versão gs: %1)"

#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos &não antialiasing:"

#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ar&gumentos para antialiasing: "

#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Quando usar anti-aliasing"

#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"O anti-alias torna o resultado melhor, especialmente em se tratando de "
"texto, mas faz com que a exibição tome mais tempo"

#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se uma janela com as mensagens do Ghostscript deve ou não ser mostrada"

#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Se deve ser mostrada uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto pode "
"lhe fornecer algumas informações adicionais sobre os arquivos que você vê. "
"Em caso de erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."

#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usar Fontes da &Plataforma"

#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se a lista de páginas deve ser mostrada"

#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se os nomes das páginas devem ser mostrados ao invés dos números"

#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Em alguns casos, a informação sobre nomes das páginas fica disponível, e "
"estes poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os "
"números. Frequentemente, estes nomes são, na verdade, outra numeração. Por "
"exemplo, as primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, "
"iv ...), seguida pelos números árabes começando em um (1, 2, 3...), quando "
"começar o conteúdo real."

#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se barras de rolagem devem se mostradas quando as páginas são grandes demais "
"para serem mostradas na tela"

#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Monitorar Arquivo"

#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Se essa opção estiver habilitada, então o arquivo será recarregado sempre "
"que mudar no disco"

#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""

#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpretador GhostScript a ser usado"

#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"O KGhostview, por si só, não mostra o documento: ele usa o 'ghostscript', e "
"portanto este deverá estar disponível. Aqui você poderá definir o "
"interpretador 'ghostscript' que deve ser usado."

#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos passados para o GhostScript quando se usa anti-aliasing"

#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Esta é a versão do GhostScript que você está utilizando"

#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Essa é a versão do GhostScript que você está usando. Normalmente você não "
"precisa mudar isto, por que ela é detectada automaticamente."

#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Essa é uma configuração interna"

#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Lateral"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página:"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Monitorar Arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"