summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/knewsticker.po
blob: c0df03592a1ca7a5f92bf992f5a08e02ef48d1b8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
# tradução de knewsticker.po para Brazilian Portuguese
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to
# translation of knewsticker.po to Brazilian Portuguese
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:56-0200\n"
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo M. de Carvalho"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com"

#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "todas as fontes de notícias"

#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "contém"

#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "não contém"

#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "igual"

#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "é diferente de"

#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Artes"

#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Negócios"

#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"

#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Saúde"

#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Recreação"

#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referência"

#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Ciência"

#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"

#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Sociedade"

#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"

#: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Revistas"

#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>O programa '%1' terminou de modo anormal.<br>Isto pode acontecer se ele "
"receber um sinal SIGKILL.</p>"

#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Saída do programa: <br>%1<br>"

#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a fonte de notícias '%1'."

#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "Erro KNewsTicker"

#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "O programa '%1' não pode ser inicializado."

#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou ler ou escrever em um arquivo ou pasta que não pode "
"ser encontrado."

#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Um erro aconteceu enquanto o programa '%1' tentou ler ou escrever dados."

#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"O programa '%1'  passou muitos argumentos; por favor, ajusta a linha de "
"comando no diálogo de configuração."

#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Um programa externo no qual o programa '%1' confia não pode ser executado."

#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou ler ou escrever para um arquivo ou diretório mas não "
"possui permissões para fazer isso."

#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou acessar um dispositivo que não estava disponível."

#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Não existe mais espaço disponível no dispositivo usado pelo programa '%1'."

#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou criar um arquivo temporário no sistema de arquivos "
"somente de leitura."

#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou chamar uma função que não está implementada ou tentou "
"acessar um recurso externo que não existe."

#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"O programa '%1' foi incapaz de recuperar os dados de entrada e foi, "
"portanto, incapaz de retornar dados XML."

#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou acessar uma máquina que não está conectada na rede."

#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar um protocolo que não está implementado."

#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"O programa '%1' requer que você configure um endereço de destino para "
"recuperar dados. Por favor, dirija-se à documentação do programa para "
"informações de como fazer isto."

#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"O programa '%1' tentou usar um tipo de socket que não é suportado por este "
"sistema."

#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma rede inalcançável."

#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"A rede que o programa '%1'  estava tentando acessar reiniciou a conexão."

#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "A conexão do programa '%1' foi reiniciada."

#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"A conexão que o programa '%1'  estava tentando estabelecer foi esgotada."

#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"A conexão que o programa '%1'  estava tentando estabelecer foi recusada."

#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "A máquina que o programa '%1' estava tentando acessar está fora."

#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"A máquina que o programa '%1' estava tentando alcançar não é alcançável; não "
"existe rota para a máquina."

#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"O KNewsTicker não pode executar o programa '%1' pois o bit executável não "
"foi configurado. Você pode marcar este programa como executável através dos "
"seguintes passos: <ul><li>Abra uma janela do Konqueror e navegue para achar "
"o programa</li> <li>Clique no arquivo com o botão direito do mouse e "
"selecione  'Propriedades'</li> <li>Abra a aba  'Permissões'  e certifique-se "
"de a caixa na coluna 'Executável' e  linha 'Usuário'  está marcada, para "
"garantir ao usuário atual a permissão de executar aquele arquivo.</li></ul>"

#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"O programa '%1'  enviou uma requisição que não foi compreendida pelo "
"servidor."

#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"O programa '%1' falhou ao emitir uma autorização para uma área que precisa "
"de alguma forma de autorização antes que possa ser acessada."

#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"O programa '%1' foi finalizado pois não pode acessar dados sem pagar por "
"eles."

#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar uma fonte negada."

#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "O programa '%1' tentou acessar dados que não puderam ser encontrados."

#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "A requisição HTTP do programa '%1' teve seu tempo esgotado."

#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Um erro de servidor foi encontrado. É provável que você não possa fazer nada "
"sobre isso."

#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"A versão do protocolo HTTP usado pelo programa '%1' não foi compreendida "
"pelo servidor HTTP ou pela fonte."

#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "O KNewsTicker foi incapaz de detectar as razões exatas para o erro."

#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Um min-aplicativo de notícias."

#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Os desenvolvedores do KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Mostrar menu"

#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Cabeçalhos em hipertexto e muito mais"

#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Suporte a mouse com rodinha"

#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modos de rolar texto rotacionados"

#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossível atualizar site de notícias '%1'.\n"
"<br>O arquivo de recursos oferecido pode estar malformado ou é inválido.</qt>"

#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>O site de notícias a seguir teve problemas. O arquivo de recursos "
"oferecido pode estar mal-formado ou é inválido.<ul>"

#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Falha ao atualizar vários sites de notícias. A conexão com a Internet pode "
"estar cortada."

#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Verificar notícias"

#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Atualmente sendo Atualizado; Nenhum artigo Disponível"

#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Nenhum artigo disponível"

#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Modo off-line"

#: knewsticker.cpp:476
msgid "Help"
msgstr ""

#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Sobre o KNewsTicker"

#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Configurar o KNewsTicker..."

#: knewstickerconfig.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Condição"

#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervalo de consulta de notícias:"

#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Todas as fontes de notícias"

#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Desconhecido %1"

#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Você realmente deseja remover %n fonte de notícias?</p>\n"
"<p>Você realmente deseja remover estas %n fontes de notícias?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Você realemnte deseja remover o filtro selecionado?</p>"

#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Editar a Fonte de notícias"

#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Adicionar a Fonte de notícias"

#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Modificar '%1'"

#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Remover '%1'"

#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Remover as &fontes de notícias"

#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Modificar a Fonte de notícias"

#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Remover a Fonte de notícias"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Uma interface para a configuração do KNewsTicker"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Adicionar o arquivo RDF/RSS referenciado pela <url>"

#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Recurso de notícias"

#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Você realmente deseja adicionar '%1' para a lista de fontes de notícias?</"
"p>"

#: newsscroller.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "A&dicionar"

#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Nenhuma notícia disponível +++"

#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Carregando dados"

#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Por favor,  aguarde enquanto o Mostrador de notícias está carregando "
"dados necessários, como sugestões para valores razoáveis. <br/><br/>Isto não "
"levará mais do que um minuto.</qt>"

#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo de fontes especificado."

#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Você tem que especificar um nome para esta fonte de notícias, para ser capaz "
"de usá-la."

#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"

#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Você precisa especificar o arquivo de fonte para esta fonte de notícias, "
"para ser capaz de usá-la."

#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Nenhum arquivo fonte especificado"

#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"O Mostrador de Notícias precisa de um arquivo RDF ou RSS válido, para "
"sugerir valores sensíveis. O arquivo fonte especificado é inválido."

#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Arquivo Fonte inválido"

#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"

#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervalo de consultas de notícias"

#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Aqui você pode definir qual é o intervalo para que o Mostrador de Notícias "
"consulte as fontes de notícias configuradas, para que possam ser mostradas "
"novas linhas. Isto depende geralmente de quão rápido você gostaria de ver as "
"notícias e qual é a carga que deseja colocar em sua rede: <ul>\n"
"<li>Um valor baixo (menor que <b>15 minutos</b>): habilita você a obter "
"notificações sobre as notícias bastante rapidamente, se você deseja ou "
"precisa disto. Por favor, note que isto aumenta significativamente o tráfego "
"da rede. Mesmo assim, estes valores baixos não devem ser usados se você "
"busca notícias em sites populares (tais como <a href=\"http://slashdot.org"
"\">Slashdot</a> ou <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), pois "
"elas geralmente já tem um trabalho de processamento suficientemente  grande "
"de consultas.</li>\n"
"<li>Um valor mais alto (maior que <b>45 minutos</b>) fará com que você veja "
"as notícias com menor rapidez. Para aplicações que não possuem tempo "
"crítico, isto deve servir. O aspecto positivo de intervalos maiores é que "
"apenas uma carga muito pequena é colocada na rede, o que poupa recursos e "
"nervos, para você e para os administradores dos sites de notícias que você "
"procura.</li></ul>\n"
"O valor padrão (30 minutos) deve ser apropriado e razoável na maioria dos "
"casos."

#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Sem sensibilidade"

#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da roda do mouse"

#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve "
"ser rolado, quando se usa a roda do mouse."

#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"A barra deslizante permite a você definir quão devagar/rápido o texto deve "
"ser rolado, quando se usa a roda do mouse."

#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"

#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade da roda do mouse:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Usar nomes personalizados para sites de notícias"

#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Use os nomes definidos na lista de fontes de notícias"

#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Marque esta caixa para fazer com que o mostrador de notícias use os nomes "
"que você especificou na lista de fontes de notícias (disponível na aba "
"chamada <i>Fontes de notícias</i>)  em vez dos nomes dos próprios sites. "
"<br>Isto pode ser útil para sites que contém um nome muito longo ou um nome "
"sem utilidade."

#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Fontes de notícias"

#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Nome do Site"

#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Arquivo Fonte"

#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Máx. de Artigos"

#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Fontes de notícias a serem buscadas"

#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Esta lista deixa você gerenciar a lista de sites de notícias em que o "
"mostrador de notícias deve fazer consultas. As fontes são organizadas em uma "
"hierarquia em forma de árvore, e ordenadas por tópico. <br>A coluna chamada "
"\"Máx. de Artigos\" exibe quantos artigos serão colocados em cache para os "
"sites de notícias (leia-se: quantos artigos estarão acessíveis através do "
"menu de contexto).<ul>\n"
"<li>Para adicionar um site, você pode arrastar a URL do arquivo RDF ou RSS "
"para esta lista do Konqueror, ou de qualquer outra aplicação, ou usar o "
"botão <i>Adicionar...</i> no canto direito inferior.</li>\n"
"<li>Para modificar um site, basta dar um clique duplo na fonte de dados que "
"gostaria de editar, e um campo de entrada será mostrado, onde você poderá "
"editar a propriedade respectiva.</li>\n"
"<li>Para remover um site, simplesmente selecione uma fonte da lista e clique "
"no botão <i>Remover</i> no canto direito inferior. </li></ul>\n"
"Note que você pode também dar um clique direito na lista para abrir um menu; "
"através dele você pode adicionar e remover fontes. Você pode também des/"
"habilitar certas fontes de notícias temporariamente, através da des/marcação "
"da caixa próxima a ela; as fontes de notícias onde a caixa estiver marcada "
"são consideradas ativas, e serão processadas pelo Mostrador de Notícias."

#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"

#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Remover site selecionado"

#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover o site de notícias atualmente selecionado da "
"lista."

#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Adiciona um novo site"

#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Clique neste botão para adicionar um novo site à lista. Note que você pode "
"também arrastar um arquivo RDF ou RSS  (isto é, do Konqueror) para adicioná-"
"lo à lista."

#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Modifica as fontes de notícias selecionadas"

#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo que deixa você editar as "
"propriedades (tais como nome, o arquivo fonte, ou o ícone) da fonte de "
"notícias atualmente selecionada."

#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afeta"

#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"

#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"

#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Filtros atualmente configurados"

#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Aqui você pode ver a lista dos filtros atualmente configurados,  gerenciá-"
"los, bem como adicionar filtros. O gerenciamento é muito fácil:<ul>\n"
"<li>Para <b>adicionar</b> um novo filtro, especifique suas propriedades na "
"caixa chamada <i>Propriedades do Filtro</i> e pressione o botão <i>Adicionar "
"</i> , no canto inferior direito. </li>\n"
"<li><b>Modificar</b> um filtro existente é feito de maneira similar: "
"simplesmente selecione, na lista,  o filtro que gostaria de editar e "
"modifique suas propriedades na caixa abaixo. </li>\n"
"<li>Finalmente, para <b>remover</b> um filtro, selecione-o na lista e "
"pressione o botão chamado  <i>Remover</i>,  no canto inferior direito.</li></"
"ul>\n"
"Você também pode (des)habilitar certos filtros temporariamente, marcando ou "
"desmarcando a caixa próxima a eles;  os filtros para os quais a caixa está "
"marcada são considerados habilitados e serão considerados pelo  Mostrador de "
"notícias.<br>\n"
"Note que os filtros são processados de cima para baixo, assim, de dois "
"filtros que podem anular-se (como \"Mostrar...TDE não contém\" e \"Mostrar..."
"TDE contém\"), somente o que estiver na parte inferior da lista terá efeito."

#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Remover filtro  selecionado"

#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Pressione este botão para remover o filtro selecionado da lista."

#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"

#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Adiciona o filtro configurado"

#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Pressione este botão para adicionar o filtro configurado à lista."

#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Propriedades do Filtro"

#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Ação para este filtro"

#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Aqui você pode definir o que deve acontecer se este filtro for combinado "
"(por exemplo, se os artigos que combinam com a busca devem ser mostrados ou "
"ocultados)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artigos de"

#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Fontes de notícias afetadas"

#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar quais fontes de notícias (ou todas) são afetadas. "
"Note que somente as fontes de notícias que foram ativadas na aba <i>Fontes "
"de notícias</i> são mostradas nesta caixa de seleção."

#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "quais"

#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Palavra-chave/Expressão"

#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui você pode digitar uma palavra-chave ou expressão que deve ser usada por "
"este filtro, que depende da condição que você selecionou na caixa de seleção "
"à direita:<ul>\n"
"<li><b>contém</b>, <b>não contém</b> - você deve digitar uma palavra-chave "
"provavelmente aqui, como  \"TDE\", \"Basebol\" ou \"Negócios\".  A palavra-"
"chave não é sensível à maiúsculas, assim, não importa se você digitar  \"kde"
"\", \"TDE\" ou \"kDe\".</li>\n"
"<li><b>igual</b>, <b>diferente</b> - digite uma frase ou uma expressão para "
"que o filtro combine somente com os artigos nos quais os cabeçalhos combinam "
"<b>exatamente</b>  com o texto que você digitou. A frase que você digitou  "
"terá diferenciação entre maiúsculas e minúsculas, assim,  é diferente se "
"você mostrar artigos que contenham \"Boeing\" ou \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>combina</b> - uma  expressão regular é esperada. Recomendado somente "
"se está familiarizado com expressões regulares, e deve ser usado somente por "
"usuários avançados.</li></ul>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "Linhas de cabeçalho"

#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "combina"

#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Condição para este filtro"

#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Esta caixa de seleção deixa você especificar a condição com a qual a palavra-"
"chave/ expressão que você digitou no campo de entrada à direita combinará. "
"Você pode selecionar um dos seguintes valores:<ul>\n"
"<li>contém -  o filtro combina se o cabeçalho contém a palavra-chave.</li>\n"
"<li>não contém -  o filtro combina se o cabeçalho não contém a palavra-"
"chave. </li>\n"
"<li>igual - o filtro combina se o cabeçalho é igual à expressão.</li> \n"
"<li>é diferente de -  o filtro combina se o cabeçalho é diferente da "
"expressão.</li> \n"
"<li>combina -  o filtro combina se a expressão combina com o cabeçalho. A "
"expressão que você digitou na direita considerará a expressão regular neste "
"modo.</li>"

#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rolagem"

#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "Velocidade de &rolagem:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Velocidade de rolagem"

#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Aqui você pode definir o quão rápido o texto deve ser rolado. Se você tiver "
"somente um pequeno espaço em sua barra de tarefas (e assim, um espaço menor "
"para o  mostrador de notícias), você provavelmente deve ajusta isto para uma "
"velocidade menor, pois tem um chance para ler as frases principais. Para "
"mostradores maiores ( e para olhos melhores), uma rolagem mais rápida é "
"provavelmente mais apropriada, assim, você não precisa esperar muito tempo "
"para ler a próxima notícia."

#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Di&reção de rolagem:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Direção de rolagem"

#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, "
"como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo."

#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Para a esquerda"

#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Para a direita"

#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Para cima"

#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Para baixo"

#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Para cima, Rotacionado"

#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Para baixo, Rotacionado"

#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Estas opções permitem a você definir em que direção o texto deve ser rolado, "
"como por exemplo da esquerda pra direita, e de cima para baixo. "
"'Rotacionado' significa que o texto é rotacionado em 90 graus."

#: knewstickerconfigwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Cor de &destaque:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Cor de destaque"

#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
"cores, que deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas "
"estiverem destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, "
"que deixa você escolher a cor das linhas principais quando elas estiverem "
"destacadas (quando você mover o mouse sobre elas)."

#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fundo:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
"cores, que deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando."

#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, "
"que deixa você escolher a cor de fundo do texto que está rolando."

#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de Primeiro Plano"

#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique no botão da direita para abrir um diálogo conveniente de seleção de "
"cores, que deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando."

#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir um diálogo conveniente de seleção de cores, "
"que deixa você escolher a cor de frente do texto que está rolando."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Fonte:"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Fonte do texto"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Clique no botão da direita chamado <i>Escolher Fonte...</i> para escolher a "
"fonte que será usada para o texto das notícias. Por favor, note que certas "
"fontes são mais difíceis de se ler que outras, especialmente quando são "
"usadas com textos de rolagem. Você provavelmente deve escolher uma fonte que "
"possa ser facilmente lida, enquanto o texto é movido."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escolha da Fonte..."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Clique aqui para escolher a fonte que será usada para o texto das notícias. "
"Por favor, note que certas fontes são mais difíceis de se ler que outras, "
"especialmente quando são usadas com textos de rolagem. Você provavelmente "
"deve escolher uma fonte que possa ser facilmente lida, enquanto o texto é "
"movido."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rolar somente as &notícias mais recentes"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Mostra na barra de rolagem somente os cabeçalhos mais recentes para cada "
"site de notícias"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Marque este botão para mostrar somente as linhas mais recentes para cada "
"site de notícias."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Mostrar ícones"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Mostra ícones no texto da rolagem"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Clique neste botão para fazer com que o Mostrador de Notícias mostre os "
"ícones do site de notícia para o qual a mensagem atual pertence. Isto faz "
"com que associação entre a notícia e o site seja fácil, mas toma algum "
"espaço no texto."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Rolagem temporariamente lenta"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Diminui a velocidade de rolagem quando o mouse apontar para a o texto"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Marque esta caixa para fazer com que o Mostrador de Notícias fique mais "
"lento quando você mover o mouse sobre as notícias mostradas. Isto faz com "
"que cliques em itens e o arrasto de ícones (se habilitado) muito mais fácil."

#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Sublinhar a notícia destacada"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Sublinha a notícia atualmente destacada"

#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Marque esta caixa para ter a notícia atualmente destacada (por exemplo, onde "
"o cursor do mouse está atualmente) sublinhada."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ícone deste site novo"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Aqui você pode ver o ícone deste site novo"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Notícias on-line"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Descrição breve do novo site"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Aqui você pode ver uma breve descrição sobre os novos sites e seus conteúdos."

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Nome do novo site"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Este é o nome do novo site"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Artigos disponíveis"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artigos contidos neste arquivo fonte"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Esta lista mostra as marchetes e links para os artigos correspondentes, que "
"estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo"

#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Esta lista mostra as manchetes e links para os artigos correspondentes, que "
"estão armazenados no arquivo fonte, com as propriedades que você esta vendo. "
"<p>Você pode abrir o artigo completo correspondente a cada manchete, "
"dependendo das configurações globais do TDE, com um ou dois cliques na "
"manchete"

#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Adicionar Fonte de notícias"

#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias"

#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"

#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nome da fonte de notícias"

#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Aqui você pode digitar o nome da fonte de notícias. <br>Note que você pode "
"também usar o botão do lado direito inferior chamado<i>Sugestão</i>, para "
"deixar que o Mostrador de notícias preencha este campo automaticamente, após "
"você ter digitado o arquivo de fontes abaixo."

#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Arquivo de &Fontes:"

#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "O arquivo de fontes para esta fonte de notícias"

#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Digite aqui o caminho para o arquivo fonte com a fonte de notícias que você "
"quer adicionar. Se você especificou um arquivo fonte aqui, poderá usar o "
"botão no lado direito inferior chamado <i>Sugestão</i>, para deixar o KNews "
"Ticker preencher os valores restantes automaticamente."

#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"

#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Caminho para o ícone para esta fonte nova"

#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar o caminho para um ícone que será usado para esta "
"fonte de notícias. Os ícones são fáceis de distinguir entre os múltiplos "
"fontes de notícias, com os títulos na rolagem. <br>Note que você também pode "
"usar o botão do lado direito <i>Sugestão</i> para deixar o KNews Ticker "
"preencher este campo automaticamente, após você informar o arquivo fonte "
"acima."

#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ícone a ser usado para este fonte novo"

#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Este é o ícone que está atualmente configurado para este arquivo fonte. Para "
"mudar este ícone, use o campo à sua esquerda"

#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"

#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Em qual categoria esta nova fonte pertence?"

#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar em qual categoria este fonte pertence. "
"Organizando os fontes em categorias torna muito mais fácil manter grandes "
"listas de fontes novos. <br>Note que você pode usar o botão inferior "
"<i>Sugestão</i> para deixar o KNewsTicker preencher automaticamente, após "
"você  ter informado o arquivo fonte acima."

#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Máx. de artigos:"

#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Número máximo de artigos"

#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Esta opção permite que você defina quantos artigos o Mostrador de "
"Notíciasconseguirá armazenar para este fonte. Este valor nunca será "
"ultrapassado. <br>Note que você pode usar também o botão abaixo, à direita "
"<i>Sugestão</i> para deixar o KNews Ticker preencher este campo "
"automaticamente, após você ter informado o arquivo de fontes acima"

#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "O arquivo é um &programa"

#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "O arquivo fonte especificado é um programa?"

#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Selecione esta caixa para dizer ao Mostrador de Notícias que o arquivo que "
"você especificou acima em <i>Arquivo fonte</i> é um programa, e não um "
"arquivo de formato RDF ou RSS. O Mostrador de Notícias processará então a "
"saída deste programa (como recebida em <i>stdout</i>)"

#: newssourcedlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Cancelar esta configuração"

#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Pressione este botão para fechar este diálogo, ignorando toda a informação "
"adicionada"

#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Sugestão"

#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Sugestão de valores adequados"

#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Pressione este botão para ajudar o KNews Ticker a adivinhar valores mais ou "
"menos razoáveis para algumas das novas propriedades (tais como nome, ícone "
"ou número máximo de artigos). <br>Note que você precisa fornecer um arquivo "
"fonte para poder usar esta função."

#: newssourcedlg.ui:300
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Confirmar estes valores"

#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Pressione este botão para aplicar os valores informados e voltar para o "
"diálogo de configurações anterior"

#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close "
#~ "this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' "
#~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and "
#~ "close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você realmente deseja remover a %n fonte de notícia?</p><p>Pressione  "
#~ "'Sim' para remover a fonte de notícias da lista,  ou pressione  'Não' "
#~ "para mantê-la e fechar este diálogo.</p>\n"
#~ "<p>Você realmente deseja remover as %n fontes de notícia?</"
#~ "p><p>Pressione  'Sim' para remover as fontes de notícias da lista,  ou "
#~ "pressione  'Não' para mantê-las e fechar este diálogo.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to "
#~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você realmente deseja remover o filtro selecionado?</p><p> Pressione  "
#~ "'Sim' para remover o filtro da lista,  ou pressione  'Não' para mantê-lo "
#~ "e fechar este diálogo.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</"
#~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel "
#~ "and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você realmente deseja adicionar '%1'  para a lista de fontes de "
#~ "notícias?</p><p>Pressione  'Sim' para adicionar a fonte de notícias à "
#~ "lista,  ou pressione  'Não' para cancelar e fechar este diálogo.</p>"