summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdewebdev/kfilereplace.po
blob: 9e2bed7758ca78a575663c9584604f847ec83b72 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
# tradução de kfilereplace.po para Brazilian Portuguese
# translation of kfilereplace.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama, Wanderlei Antonio Cavassin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus_gama@uol.com.br, cavassin@mandriva.com"

#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""

#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace."

#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 byte\n"
"%n bytes"

#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> e carregar a lista dos textos. "
"Este arquivo não parece ser um arquivo 'kfr' antigo ou ele é inválido.</qt>"

#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Não foi possível ler os dados."

#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Falta de memória."

#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."

#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Procura concluída."

#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você selecionou a <b>%1</b> como codificação dos arquivos."
"<br>A seleção correta da codificação é muito importante, porque se você tiver "
"arquivos com outra codificação que não a selecionada, uma substituição poderá "
"corromper os arquivos."
"<br>"
"<br>No caso de não saber a codificação dos seus arquivos, selecione a <i>"
"utf8</i> e <b>ative</b> a criação de cópias de segurança. Esta opção irá "
"detectar automaticamente os arquivos <i>utf8</i> e <i>utf16</i>"
", mas os arquivos alterados serão convertidos para <i>utf8</i>.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Alerta de Codificação do Arquivo"

#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Substituindo arquivos (simulação)..."

#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Textos substituídos (simulação)"

#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Substituindo arquivos..."

#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Textos substituídos"

#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Interrompendo..."

#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Não existem resultados a salvar: a lista de resultados está vazia."

#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Salvar Relatório"

#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Uma pasta ou um arquivo <b>%1</b> já existe.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b>.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Textos do KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carregar Strings Do Arquivo"

#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Não foi possível abrir pastas."

#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "Componente do KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote."

#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."

#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Manutenção atual, limpeza e reescrita do código"

#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-manutenção, criação da KPart"

#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Tradução original para alemão"

#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Desculpe, atualmente a componente do KFileReplace só funciona para arquivos "
"locais."

#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Nenhum Arquivo Local"

#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..."

#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"

#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"

#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"

#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"

#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cri&ar Arquivo de Relatório..."

#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "&Adicionar Texto..."

#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "&Excluir String"

#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Limpar Lista de Strings"

#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar o Texto Selecionado..."

#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Salvar a Li&sta de Textos num Arquivo..."

#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Carregar a Lista de Textos de um Arquivo..."

#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Carregar os Arquivos de Textos Recentes"

#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter String Atual (procurar <--> substituir)"

#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter Todos Strings (procurar <--> substituir)"

#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir Subpastas"

#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Criar &Cópias de Segurança"

#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Sensível à Caixa"

#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Ativar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]"

#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Ativar as Expressões &Regulares"

#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurar o &KFileReplace..."

#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar com o Quanta"

# NT: in the KFR it opens the same folder where the file is, not the parent
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir &Pasta"

#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir Árvore"

#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Reduzir Árvore"

#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Sobre KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "Livro de &Mão do KFileReplace"

#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "Comunicar um E&rro"

#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para leitura.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> para escrita.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja substituir o texto <b>%1</b> com o texto <b>%2</b>?</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirmar a Substituição"

#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"

#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\""

#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b> e carregar a lista dos "
"textos.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O arquivo <b>%1</b> não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se que o "
"formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Você pode converter os seus "
"arquivos antigos simplesmente salvando-os com o kfilereplace.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do arquivo kfr foi modificado; tentando carregar <b>%1</b>"
". Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar uma "
"lista de textos a procurar e substituir?</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"

#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Não existem strings para procurar e substituir."

#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>A pasta principal do projeto <b>%1</b> não existe.</qt>"

#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>O acesso foi negado à pasta principal do projeto:"
"<br><b>%1</b></qt>"

#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não é possível inverter o texto <b>%1</b>, uma vez que o texto de procura "
"ficaria vazio.</qt>"

#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo '%1'. Isto pode ser um problema de DCOP."

#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Você deseja mesmo remover o '%1'?"

#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Nenhum texto para salvar pois a lista está vazia."

#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Textos do KFileReplace"

#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Salvar Strings para Arquivo"

#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "O arquivo %1 não pode ser salvo."

#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &Com..."

#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Pasta do Projeto"

#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Você deve preencher as listas (localização e filtro) antes de continuar."

#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Algumas caixas de edição estão vazias na página <b>Dono</b>."

#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "O tamanho mínimo é maior que o tamanho máximo."

#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote"

#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Pasta inicial"

#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"

#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Procurar/&Substituir"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Strings"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"

#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir Textos para Procurar/Substituir"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de procura e substituição"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de procura apenas"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir com:"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Procurar Por"

#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Com"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Tamanho Antigo"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo Tamanho"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Textos Substituídos"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Usuário Dono"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo Dono"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Textos Encontrados"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa pronto"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermelho significa procurando nos arquivos"

#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Arquivos procurados:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Procurar e Substituir nos Ar&quivos"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Procurar Agora"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Procurar Mais Tarde"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opções da Pasta de Inicialização"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insira um local de procura aqui. Você poderá usar o botão do local de procura."

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir Subpastas"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Procurar/Substituir Textos"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Ativar expressões &regulares"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensível à &caixa"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Ativar co&mandos nos textos de substituição"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufixo da cópia de segurança:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificação dos arquivos:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtro de Dono"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Usuário: "

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual À"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Não É"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtro de Data de Acesso"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datas válidas para:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Acessados após:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Acessados antes: "

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último Acesso de Escrita"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último Acesso de Leitura"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtro de Tamanho"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tamanho mín&imo:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"

#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Ativar comandos nos textos de substituição"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Av&isar em caso de erro"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível à caixa"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Ativar e&xpressões regulares"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fazer uma có&pia de segurança"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar arquivos ocultos e pastas ocultas"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir ligações s&imbólicas"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Quando procurar, parar no primeiro string encontrado (mais rápido mas sem "
"detalhes)"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Não mostrar o arquivo se não forem encontrados ou substituídos textos"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar janela de confirmação"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto"

#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Valores Padrão"

#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível abrir o arquivo <b>%1</b>.</qt>"

#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"

#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total do ocorrências"

#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"

#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Relatório do KFileReplace"

#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição"

#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Procurar por"

#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela de Resultados"

#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"

#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"

#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Total de ocorrências"

#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra estatísticas das suas operações. Note que o conteúdo das colunas muda "
"dependendo do tipo de operação que você está executando."

#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra uma lista de strings a pesquisar (e se especificadas, uma lista das "
"strings de substituição). Use o diálogo \"adicionar strings\" para editar sua "
"lista de strings ou dê um clique duplo em uma string."

#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Diretório base para operações de procura/substituição. Insira o caminho aqui "
"manualmente ou use o botão de procura."

#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Caracteres coringas. Exemplo: \"*.html;*.txt;*.xml\"."

#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Insira o tamanho mínimo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem marcar "
"se você não deseja um limite mínimo."

#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Insira o tamanho máximo de arquivo em que deseja procurar, ou deixe sem marcar "
"se você não deseja um limite máximo."

#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Insira o valor mínimo para a data de acesso do arquivo a ser procurado, ou "
"deixe desmarcado se você não deseja um limite mínimo."

#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Insira o valor máximo para a data de acesso do arquivo a ser procurado, ou "
"deixe desmarcado se você não deseja um limite máximo."

#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or  "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Selecione  \"escrita\" se você deseja usar a data da última modificação, or  "
"\"leitura\" para usar a data do último acesso."

#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínimo para data de acesso."

#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor máximo para data de acesso."

#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Insira aqui a string a procurar."

#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Insira aqui a string de substituição."

#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Habilite esta opção se sua pesquisa for indiferente a mínúsculas e maiúsculas."

#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Habilite esta opção para procurar também em subpastas."

#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Habilite esta opção quando você está procurando por uma string e você está "
"apenas interessado em saber se a string está presente ou não no arquivo atual."

#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Se o kfilereplace encontra um link simbólico, trata-o como uma pasta ou arquivo "
"normal."

#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Habilite esta opção para ignorar pastas ocultas ou arquivos ocultos."

#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Se esta opção está habilitada, serão mostrados até os nomes de arquivos em que "
"nenhuma string for encontrada ou substituída."

#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Permite aplicar expressões regulares da QT na string de procura. Note que uma "
"expressão regular complexa pode afetar a performance"

#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Habilita \"comandos\". Por exemplo: se a string de procura é \"user\" e a "
"string de substituição é o comando \"[$user:uid$]\", o kfilereplace irá "
"substituir \"user\" com o uid do usuário."

#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você deseja manter os arquivos originais intocados."

#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você deseja ser questionado a confirmar cada "
"substituição de string."

#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Habilite esta opção para executar uma simulação da substituição, isto é, sem "
"fazer qualquer alteração nos arquivos."

#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Seleciona modo de procura apenas."

#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Seleciona modo de procura e substituição."

#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Insira aqui a string que deseja procurar."

#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Insira aqui a string que será usada para substituir a string procurada."