summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 82303f44c686dc7ff4585cc54a6bc2a8da692e51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
# translation of kcmkeys.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 00:16+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Asocieri de taste</h1> "
"<p>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura ca anumite acţiuni să fie "
"executate atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, "
"CTRL-C este în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi "
"mai mult de o schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să "
"experimentaţi cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite "
"KDE.</p>"
"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" aveţi posibilitatea să configuraţi "
"asocieri specifice non-aplicaţie, ca de exemplu cum să comutaţi ecranele sau "
"cum să maximizaţi o fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi "
"găsi asocieri utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi "
"lipirea.</p>"

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a şterge schema de asocieri de taste selectată. Nu puteţi "
"şterge schemele standard de sistem, adică \"Schema curentă\" şi \"KDE "
"implicit\"."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Schemă nouă"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvează..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Daţi clic aici pentru a adăuga o nouă schemă de asocieri de taste. Veţi fi "
"întrebat de un nume pentru ea."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Acceleratori &globali"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "&Secvenţe de acceleratori"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Acceleratori &aplicaţii"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Schemă utilizator"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Schema curentă"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Modificările dumneavoastră vor fi pierdute dacă încărcaţi altă schemă înainte "
"să o salvaţi pe aceasta."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Această schemă necesită tasta modificator \"%1\", care nu este disponibilă "
"pentru maparea dumneavoastră de tastatură. Doriţi să o vedeţi în aceste "
"condiţii?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Salvare schemă de taste"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Introduceţi un nume pentru schema de taste:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Există deja o schemă de taste cu numele \"%1\".\n"
"Doriţi să o suprascriu?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Modificatori KDE"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Modificator"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "Modificator X11"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Tastatură Macintosh"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Utilizează modificatorii în stil MacOS"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Selectînd această opţiune va fi modificată maparea modificatorului X pentru a "
"reflecta mai bine utilizarea tastei modificator pentru MacOS standard. El "
"permite să utilizaţi de exemplu <i>Comandă+C</i> pentru <i>Copiază</i>"
", în loc de <i>CTRL+C</I> la PC-urile standard. <b>Comandă</b> "
"va fi utilizat pentru aplicaţii şi comenzi de consolă, <b>Opţiune</b> "
"ca modificator de comandă  şi pentru navigarea prin meniuri şi dialoguri, iar "
"<b>Control</b> pentru comenzi către managerul de ferestre."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapare modificator X"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Opţiune"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Tasta %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nimic"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Puteţi activa această opţiune numai dacă maparea de tastatură X are tastele "
"'Super' sau 'Meta' configurate corespunzător ca taste modificator."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Acceleratori de tastatură</h1> "
"<p>Utilizînd acceleratorii puteţi configura ca anumite acţiuni să fie executate "
"atunci cînd apăsaţi o tastă sau o combinaţie de taste. De exemplu, CTRL-C este "
"în mod normal asociat cu \"Copiază\". KDE vă permite să memoraţi mai mult de o "
"schemă de asocieri de taste, astfel încît aţi putea încerca să experimentaţi "
"cîte puţin în timp ce puteţi reveni oricînd la setările implicite KDE.</p>"
"<p>În subfereastra \"Acceleratori globali\" puteţi configura asocieri specifice "
"non-aplicaţie, de exemplu cum să comutaţi ecranele sau cum să maximizaţi o "
"fereastră. În subfereastra \"Acceleratori aplicaţii\" veţi găsi asocieri "
"utilizate în mod obişnuit în aplicaţii, precum copierea şi lipirea.</p>"

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Scheme de acceleratori"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Acceleratori comenzi"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Taste modificator"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Accelerator"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Acceleratori comenzi</h1>Utilizînd asocierile de taste puteţi configura "
"aplicaţiile şi comnezile care să fie declanşate cînd apăsaţi o tastă sau o "
"combinaţie de taste."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mai jos este o listă a comenzilor cunoscute pentru care puteţi asocia "
"acceleratori de tastatură. Pentru a edita, adăuga sau şterge înregistrări din "
"această listă utilizaţi <a href=\"launchMenuEditor\">Editorul de meniuri KDE</a>"
".</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Aceasta este o listă a tuturor aplicaţiilor şi comenzilor definite în acest "
"sistem. Daţi clic pentru a selecta o comandă şi a-i atribui un accelerator de "
"tastatură. Administrarea completă a acestor înregistrări o puteţi face cu "
"editorul de meniuri."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Accelerator pentru comanda selectată"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nimic"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Comanda selectată nu va fi asociată cu nici o tastă."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizat"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, utilizînd butonul din dreapta puteţi crea "
"asocieri de taste personalizate pentru comanda selectată."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Utilizaţi acest buton pentru a alege o nouă tastă accelerator. După ce aţi dat "
"clic pe el, apăsaţi combinaţia de taste pe care doriţi să o atribuţi comenzii "
"selectate."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nu am putut executa editorul de meniuri KDE (kmenuedit).\n"
"Probabil nu este instalat sau nu este în căile de căutare."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplicaţia lipseşte"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Traversează printre ferestre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Traversează printre ferestre (invers)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Traversează printre ecrane"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Traversează printre ecrane (invers)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Traversează prin lista de ecrane"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Traversează prin lista de ecrane (invers)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meniu de operaţii fereastră"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Strînge fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mută fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionează fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Ridică fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Coboară fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fereastră pe tot ecranul"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Menţine fereastra deasupra celorlalte"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Menţine fereastra sub celelalte"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activează fereastra care cere atenţie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Accelerator fereastră de setare"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Plasează fereastra la dreapta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Plasează fereastra la stînga"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Plasează fereastra sus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Plasează fereastra jos"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fereastra creşte pe orizontală"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fereastra creşte pe verticală"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fereastra scade pe verticală"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fereastră şi ecran"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fereastră afişată pe toate ecranele"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fereastră în ecranul 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fereastră în ecranul 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fereastră în ecranul 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fereastră în ecranul 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fereastră în ecranul 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fereastră în ecranul 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fereastră în ecranul 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fereastră în ecranul 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fereastră în ecranul 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fereastră în ecranul 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fereastră în ecranul 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fereastră în ecranul 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fereastră în ecranul 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fereastră în ecranul 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fereastră în ecranul 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fereastră în ecranul 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fereastră în ecranul 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fereastră în ecranul 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fereastră în ecranul 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fereastră în ecranul 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul următor"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fereastră în ecranul precedent"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fereastra un ecran la dreapta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fereastra un ecran la stînga"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fereastra un ecran în sus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fereastra un ecran în jos"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Comutare ecran"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Comută la ecranul 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Comută la ecranul 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Comută la ecranul 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Comută la ecranul 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Comută la ecranul 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Comută la ecranul 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Comută la ecranul 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Comută la ecranul 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Comută la ecranul 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Comută la ecranul 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Comută la ecranul 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Comută la ecranul 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Comută la ecranul 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Comută la ecranul 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Comută la ecranul 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Comută la ecranul 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Comută la ecranul 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Comută la ecranul 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Comută la ecranul 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Comută la ecranul 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Comută la ecranul următor"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Comută la ecranul precedent"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un ecran la dreapta"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un ecran la stînga"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Comută un ecran în sus"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Comută un ecran în jos"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulare mouse"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Omoară fereastra"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captură de fereastră"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Acceleratori &globali"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panou"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Meniu popup de pornire"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Comută afişarea ecranului"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Înregistrarea următoare în bara de procese"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Înregistrarea precedentă în bara de procese"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Execută comandă"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Afişează managerul de procese"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Afişează lista de ferestre"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Blochează sesiunea"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Închide sesiunea"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Închide sesiunea fără confirmare"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Opreşte calculatorul fără confirmare"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartează calculatorul fără confirmare"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afişează meniul popup al clipboardului"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocă manual o acţiune pentru clipboardul curent"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură"