summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmkonq.po
blob: ad6fc1e50ec0695626e0b3450e55b6b84dd233c3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
# translation of kcmkonq.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aici configuraţi modul în care lucrează "
"Konqueror ca manager de fişiere."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opţiuni diverse"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Deschide folderele în ferestre separate"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
"atunci cînd deschideţi un folder, în loc să afişeze conţinutul folderului în "
"fereastra curentă."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Afişează operaţiile de reţea într-o singură fereastră"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci toate informaţiile de progres vor fi "
"grupate într-o singură fereastră cu o listă pentru toate transferurile de "
"fişiere. Cînd această opţiune nu este selectată, toate transferurile apar în "
"ferestre separate."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Afişează baloane de ajutor pentru fişiere"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aici puteţi controla dacă atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra unui fişier va "
"fi afişat un balon de ajutor cu informaţii adiţionale."

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Afişează previzualizări în baloanele de ajutor pentru fişier"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aici puteţi controla dacă doriţi ca balonul de ajutor să conţină o "
"previzualizare mai mare a fişierului atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra lui."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Redenumeşte &rapid iconiţele"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune, veţi putea redenumi fişierele dînd clic pe "
"numele iconiţei."

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL \"&Acasă\":"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Selectare folder \"Acasă\""

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Acesta este URL-ul (de exemplu un folder sau pagină de web) la care va sări "
"Konqueror atunci cînd apăsaţi pe butonul \"Acasă\". În mod uzual este folderul "
"dumneavoastră personal, simbolizat prin \"tilda\" (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Afişează itemi de me&nu 'Şterge' care nu mai folosesc coşul de gunoi"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Selectaţi opţiunea dacă doriţi ca itemi de meniu \"Şterge\" să fie afişaţi în "
"meniurile normale şi contextuale ale ecranului şi managerului de fişiere. "
"Oricînd puteţi şterge fişiere dacă tineţi tasta SHIFT apăsată în timp ce "
"apelaţi \"Mută în coşul de gunoi\"."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Cere confirmarea"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Această opţiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd \"ştergeţi\" un fişier."
"<ul>"
"<li><em>Mută în coşul de gunoi:</em> mută fişierul în folderul dumneavoastră de "
"gunoi de unde el poate fi recuperat cu uşurinţă</li> "
"<li><em>Şterge:</em> pur şi simplu şterge fişierul</li> </ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mută în coşul de gunoi"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Ş&terge"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspect"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Previzualizări şi metainformaţii"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Copiere şi mutare &rapidă"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Ecrane multiple</h1> În acest modul puteţi configura cîte ecrane virtuale "
"doriţi să utilizaţi şi cum vor fi denumite acestea."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Numărul de ecrane: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aici puteţi seta cîte ecrane virtuale doriţi în mediul KDE. Mutaţi cursorul "
"potenţiometrului pentru a schimba valoarea."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nume ecran"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Ecran %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Aici puteţi introduce numele ecranului %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Rotiţa mouse-ului peste fundalul ecranului comută ecranele virtuale"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecran %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Fişiere sunet"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Buton &stînga:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic stînga pe ecran cu dispozitivul de "
"indicare:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Buton &dreapta:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic dreapta pe ecran cu dispozitivul de "
"indicare:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
"nimic!</li> "
"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi restaurînd "
"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
"cu numele lor între paranteze.</li> "
"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
"lui şi ieşirea din KDE.</li> "
"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Această opţiune poate fi "
"foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi "
"ascuns panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Puteţi alege ce se întîmplă cînd daţi clic pe ecran cu butonul din mijloc al "
"dispozitivului dumneavoastră de indicare: "
"<ul>"
"<li><em>Fără acţiune:</em> aşa cum vă puteţi da seama, nu se întîmplă "
"nimic!</li> "
"<li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care afişează toate "
"ferestrele din toate ecranele virtuale. Puteţi da clic pe numele ecranului "
"pentru a comuta la acel ecran sau pe numele unei ferestre pentru a comuta "
"focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul dacă este necesar şi refăcînd "
"fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate "
"cu numele lor între paranteze.</li> "
"<li><em>Meniul de ecran:</em> apare un meniu contextual pentru ecran. Pe lîngă "
"alte lucruri, acest meniu are opţiuni pentru configurarea ecranului, blocarea "
"lui şi ieşirea din KDE.</li> "
"<li><em>Meniul de aplicaţii:</em> apare meniul \"K\". Aceasta poate fi foarte "
"util pentru accesarea rapidă a aplicaţiilor dacă vă place să ţineţi ascuns "
"panoul (cunoscut şi sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Fără acţiune"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Meniul listei de ferestre"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Meniul de ecran"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Meniul de aplicaţii"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Meniu personalizat 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Meniu personalizat 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportament</h1>\n"
"Acest modul vă permite să setaţi o mulţime opţiuni pentru ecranul "
"dumneavoastră, incluzînd modul în care sînt aranjate iconiţele şi meniurile "
"popup asociate la clicuri pe ecran cu butonul mijloc sau dreapta al mouse-lui. "
"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
"opţiunile corespunzătoare."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Fontul standard:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului în ferestrele Konqueror."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Mărimea fontului:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aceasta este mărimea fontului utilizat la afişarea textului în ferestrele "
"Konqueror."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Culoarea te&xtului normal:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aceasta este culoarea utilizată la afişarea textului în ferestrele Konqueror."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Culoarea de fundal a &textului:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Aceasta este culoarea utilizată în spatele textului la afişarea iconiţelor pe "
"ecran."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Înă&lţimea textului iconiţelor:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Acesta este numărul maxim de linii care pot fi utilizate la afişarea textului "
"iconiţelor. Numele de fişiere mai lungi sînt trunchiate la sfîrşitul ultimei "
"linii."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Lăţ&imea textului iconiţelor:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Aceasta este lăţimea maximă pentru textul iconiţelor atunci cînd Konqueror este "
"utilizat în modul de vizualizare multicoloană."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Subliniază numele de fişierelor"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, numele de fişiere vor fi subliniate, astfel "
"încît vor arăta ca hiperlegăturile dintr-o pagină de web. Observaţie: Pentru a "
"completa această analogie asiguraţi-vă că în modulul de control al mouse-ului "
"este selectată activarea la un singur clic."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Afişează mărimea fişierelor în &octeţi"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci mărimea fişierelor va fi afişată în "
"octeţi. În caz contrar, mărimea va fi convertită în kiloocteţi sau megaocteţi "
"dacă este necesar."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aspect</h1> Aici puteţi configura modul în care va arăta Konqueror ca "
"manager de fişiere."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Permite previzualizări, \"Iconiţele folder reflectă conţinutul\" şi "
"obţinerea de metainformaţii pentru protocoalele:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opţiuni de previzualizare</h1> Aici puteţi modifica comportamentul "
"Konqueror cînd afişează fişierele dintr-un folder."
"<h2>Lista de protocoale</h2> Selectaţi protocoalele pentru care vor fi activate "
"previzualizările şi deselectaţi-le pe cele pentru care nu ar trebui activată "
"această operaţie. De exemplu, ar putea fi eficient să afişaţi previzualizări "
"folosind protocolul SMB dacă reţeaua locală este suficient de rapidă, dar ar "
"trebui să dezactivaţi protocolul FTP dacă vizitaţi site-uri FTP lente şi cu "
"imagini mari. "
"<h2>Mărimea maximă a fişierului</h2> Selectaţi mărimea maximă a fişierului "
"pentru care să fie generată previzualizarea. De exemplu, dacă o setaţi la 1 Mo "
"(implicit), atunci nu vor fi generate previzualizări pentru fişiere mai mari de "
"1 Mo, din motive de viteză."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Selectare protocoale"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocoale locale"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocoale de reţea"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Această opţiune vă permite să alegeţi cînd vor fi activate previzualizarea de "
"fişiere, iconiţele de folder inteligente şi metainformaţiile în managerul de "
"fişiere.\n"
"În lista de protocoale care apare selectaţi care din ele sînt suficient de "
"rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Mărimea ma&ximă a fişierului:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mo"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Creşte mărimea previzualizării în funcţie de iconiţe"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fişiere"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune pentru a utiliza miniimaginile care există de obicei "
"în unele tipuri de fişiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va creşte viteza şi "
"va reduce accesul la disc. Deselectaţi opţiunea dacă aveţi fişiere care au fost "
"procesate de programe care creează miniimagini necorespunzătoare, precum "
"ImageMagick."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Afişează &iconiţele pe ecran"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Dezactivaţi această opţiune dacă nu doriţi să aveţi iconiţe pe ecran. Fără "
"iconiţe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veţi mai putea să puneţi fişiere "
"pe ecran."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permite &programe în fereastra ecran"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să rulaţi programe X11 care afişează "
"imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. Dacă aveţi "
"probleme cu aplicaţii precum Netscape, care verifică fereastra ecran pentru "
"instanţe proprii care rulează, dezactivaţi această opţiune."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Afişează baloane de ajutor"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Bara de meniu în susul ecranului"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nimic"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în "
"partea de sus a ecranului."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Bară de meniu pentru ecran"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, va fi afişată o bară de meniu în partea de "
"sus, care afişează meniurile ecranului."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bara de meniu a aplicaţiei &curente (stil Mac OS)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, aplicaţiile nu vor mai avea ataşată bara "
"de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de sus a "
"ecranului care afişează meniul aplicaţiei active. Acest mod de lucru este "
"similar cu cel din Mac OS."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Acţiuni buton mouse"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Buton mijloc:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Buton stînga:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Buton dreapta:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Iconiţe fişier"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&liniază automat iconiţele"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă doriţi să aveţi iconiţele aliniate automat la "
"grilă atunci cînd le mutaţi."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afişează &fişierele ascunse"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Dacă selectaţi această opţiune, atunci vor fi afişate şi fişierele din "
"directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). În "
"mod uzual aceste fişiere conţin fişiere de configurare şi rămîn ascunse "
"vederii. </p>"
"<p>De exemplu, fişierele cu numele \".directory\" sînt simple fişiere text care "
"conţin informaţii pentru Konqueror, cum ar fi iconiţa la afişarea directorului, "
"ordinea în care vor fi sortate fişierele etc. Nu ştergeţi aceste fişiere dacă "
"nu sînteţi sigur de ceea ce doriţi să faceţi.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afişează previzualizări pentru"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selectaţi tipurile de fişiere pentru care doriţi să activaţi previzualizarea de "
"imagini."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Iconiţe dispozitive"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Afişează iconiţe dispozitiv:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipuri de dispozitive de afişat"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deselectaţi tipurile de dispozitive pe care nu doriţi să le vedeţi pe ecran."

#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Căi</h1>\n"
"Acest modul vă permite să alegeţi locul în care vor fi salvate fişierele de pe "
"ecranul dumneavoastră. \n"
"Utilizaţi \"Ce înseamnă aceasta?\" (Shift+F1) pentru a obţine ajutor pentru "
"opţiunile corespunzătoare."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cale &ecran:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Acest folder conţine toate fişierele pe care le vedeţi pe ecran. Puteţi schimba "
"locaţia acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în "
"noua locaţie."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cale &autostart:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Acest folder conţine aplicaţii sau legături către aplicaţii (scurtături) pe "
"care doriţi să le executaţi automat la pornirea KDE. Puteţi schimba locaţia "
"acestui folder dacă doriţi, iar conţinutul lui va fi mutat automat în noua "
"locaţie."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cale &documente:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Acest folder va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva "
"documente în el."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Ecran"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Calea pentru \"%1\" a fost modificată.\n"
"Doriţi să mut fişierele din \"%2\" în \"%3\"?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cerere de confirmare"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linii"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 linie"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixeli"