summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/kdebase/kcmstyle.po
blob: 36e87b278c2dbab3476a44f744941786873433a1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
# translation of kcmstyle.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:02+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1> Acest modul vă permite să modificaţi aspectul vizual al "
"elementelor de interfaţă cu utilizatorul, precum componentele grafice şi "
"efectele vizuale."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Modul de stil KDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stil componente"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurează..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afişează iconiţe pe b&utoane"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Activează b&aloanele de ajutor"

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afişează indicatorul de rupere în meniurile &popup"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"

#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Activează efectele grafice"

#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"

#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efect căsuţă c&ombinată:"

#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Tranziţie"

#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efect &balon de ajutor:"

#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Semitransparent"

#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efect &meniu:"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Numai la aplicaţii"

#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Indicator \"rupere\" &meniuri:"

#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Umbră pentru meniu"

#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Nuanţă (software)"

#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Amestecare (software)"

#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Amestecare (XRender)"

#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tip trans&lucenţă meniu:"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacitate meniu:"

#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Evidenţiază butoanele sub mouse"

#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barele de &unelte sînt transparente la mutare"

#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Poz&iţie text:"

#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Numai iconiţe"

#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Numai text"

#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text lîngă iconiţe"

#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sub iconiţe"

#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"

#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efecte"

#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Bară de &unelte"

#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"A apărut o eroare la încărcarea dialogului de configurare pentru acest stil."

#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nu pot încărca dialogul"

#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Stil selectat: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Unul sau mai multe efecte dintre cele alese nu pot fi aplicate deoarece "
"stilul selectat nu le suportă şi de aceea au fost dezactivate."
"<br>"
"<br>"

#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Nu este disponibilă translucenţă pentru meniuri.<br>"

#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Umbrele pentru meniuri nu sînt disponibile."

#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Nu este disponibilă o descriere."

#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descriere: %1"

#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aici puteţi alege dintr-o listă de stiluri de componente predefinite (de "
"exemplu felul în care sînt desenate butoanele) care pot sau nu pot fi combinate "
"cu o tematică (informaţii adiţionale precum o textură de marmură sau un "
"gradient)."

#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Această zonă afişează o previzualizare a stilului curent selectat fără a fi "
"nevoie să-l aplicaţi întregului mediu grafic."

#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Această subfereastră vă permite să activaţi efectele de stil ale componentelor "
"grafice. Dacă doriţi performanţă maximă, atunci este preferabil să dezactivaţi "
"toate efectele."

#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci puteţi selecta efecte pentru diferite "
"componente grafice precum căsuţele combinate, meniurile sau baloanele de "
"ajutor."

#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru căsuţele "
"combinate.</p>\n"
"<b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie."

#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru baloanele de "
"ajutor.</p>\n"
"<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie.</p>\n"
"<b>Tranziţie:</b> Afişează baloanele de ajutor cu efect de tranziţie a "
"transparenţei."

#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Dezactivat: </b>Nu utilizează nici un efect grafic pentru meniuri.</p>\n"
"<p><b>Animează: </b> Aplică efectul de animaţie la afişare.</p>\n"
"<p><b>Tranziţie:</b> Afişează meniurile cu efect de tranziţie a "
"transparenţei.</p> <b>Semitransparent:</b> Face ca meniurile să fie "
"semitransparente astfel încît puteţi vedea prin ele. (numai la stilurile KDE)"

#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci toate meniurile popup vor avea asociată o umbră. "
"Deocamdată numai stilurile KDE pot avea activat acest efect."

#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nuanţă (software):</b> transparenţă utilizînd o singură culoare.</p>\n"
"<p><b>Amestecare (software):</b> transparenţă utilizînd o imagine.</p>\n"
"<p><b>Amestecare (XRender): </b>Utilizează extensia RENDER XFree pentru "
"amestecarea imaginilor (dacă e disponibilă). Pentru plăcile video neaccelerate "
"această metodă poate fi mai lentă decît rutinele software, dar poate îmbunătăţi "
"performanţele pentru afişarea X la distanţă.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Prin ajustarea acestui potenţiometru puteţi controla efectul de opacitate a "
"meniului."

#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Observaţie:</b> toate componentele din această căsuţă combinată nu se aplică "
"aplicaţiilor native Qt."

#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, butoanele barelor de unelte îşi vor "
"schimba culoarea cînd mouse-ul este deasupra lor."

#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, barele de unelte vor fi transparente cînd sînt "
"mutate."

#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, aplicaţiile KDE vor afişa baloane de ajutor "
"atunci cînd mouse-ul rămîne pentru ceva timp deasupra butoanelor din barele de "
"unelte."

#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Numai iconiţe:</b> Afişează numai iconiţe pe butoanele barei de unelte. "
"Cea mai bună opţiune pentru rezoluţii de ecran mici.</p>"
"<p><b>Numai text:</b> Afişează numai text în butoanele barelor de unelte.</p>"
"<p><b>Text lîngă iconiţe:</b> Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de "
"unelte. Textul este aliniat lîngă iconiţă.</p> "
"<p><b>Text sub iconiţe:</b> Afişează iconiţe şi text în butoanele barelor de "
"unelte. Textul este aliniat sub iconiţă."

#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune aplicaţiile KDE vor afişa mici iconiţe pe unele "
"din cele mai importante butoane."

#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci unele meniuri popup vor avea afişat aşa "
"numitul indicator de \"rupere\". Dacă daţi clic pe el, atunci acesta se va "
"transforma într-o fereastră şi va rămîne activ. În acest mod aveţi acces uşor "
"la acţiunile pe care le repetaţi."

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Subfereastra 1"

#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de butoane"

#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Buton radio"

#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Căsuţă de opţiune"

#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Căsuţă combinată"

#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Buton"

#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Subfereastra 2"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurează %1"