1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
|
# translation of ktimemon.po to Romanian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-22 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Rata de eşantionare"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Scalarea"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automată"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginarea:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swap-area:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Comutare de context:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Culori"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cc:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Aşteptare:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tampoane:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Cache:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cc:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fundal:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacţiune"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Evenimente mouse"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Buton stînga:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Buton mijloc:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Buton dreapta:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Este ignorat"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Afişează un meniu"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Porneşte"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n"
"\n"
"Am nevoie de acest fişier pentru a determina utilizarea\n"
"curentă a memoriei. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n"
"nu este asemănător cu cel Linux."
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nu pot deschide fişierul '%1'. Diagnosticul este: %2'\n"
"\n"
"Am nevoie de acest fişier pentru a determina informaţii\n"
"curente despre sistem. Probabil sistemul de fişiere 'proc'\n"
"nu este asemănător cu cel Linux."
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nu pot iniţializa biblioteca 'kstat'. Aceasta este utilizată pentru a accesa "
"informaţii despre kernel. Diagonsticul este:\n"
"'%1'.\n"
"Rulaţi un sistem Solaris? Aţi putea încerca să trimiteţi un e-mail la "
"mueller@kde.org. Autorul va încerca să vadă ce este greşit."
#: sample.cc:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nu pot citi utilizarea memoriei din \"%1/%2\".\n"
"Diagnosticul este: %3"
#: sample.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Fişierul de utilizare a memoriei '%1/%2' pare să utilizeze un format diferit de "
"cel aşteptat.\n"
"Probabil versiunea dumneavoastră de 'proc' este incompatibilă cu cea a "
"KTimeMon. Trimiteţi un mail autorului la m.maierhofer@tees.ac.uk şi acesta va "
"încerca să rezolve problema."
#: sample.cc:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nu pot citi utilizarea sistemului din '%1/%2'.\n"
"Diagnosticul este: %3"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nu pot obţine informaţii despre sistem.\n"
"Apelul de sistem table(2) a returnat o eroare pentru tabelul %1.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nu găsesc înregistrări despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. Rulaţi o "
"versiune non-standard de Solaris?\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nu găsesc informaţii despre statistica CPU în biblioteca 'kstat'. Diagnosticul "
"este '%1'.\n"
"\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Se pare s-a schimbat numărul de CPU-uri fără notificare. Este posibil ca "
"biblioteca 'kstat' să returneze valori inconsistente (%1 în loca %2 CPU-uri).\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Nu găsesc informaţii de statistici despre memorie în biblioteca 'kstat'. "
"Diagnosticul este '%1'.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Se pare că este o problemă cu manipularea bibliotecii 'kstat'. Am determinat "
"memorie fizică 0! (Memoria liberă este %1, iar\n"
"memoria disponibilă este %2).\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nu pot determina numărul de spaţii swap. Diagnosticul este '%1'.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nu mai am memorie disponibilă după ce am încercat determinarea utilizării "
"swap-ului. Am încercat să aloc %1 octeţi de memorie (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nu pot determina utilizarea swap-ului.\n"
"Diagnosticul este '%1'.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: sample.cc:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Am cerut informaţii despre %1 spaţii de swap, dar am primit numai pentru %2 "
"spaţii. Ignor eroarea şi continui.\n"
"Vă rog să trimiteţi un e-mail autorului la mueller@kde.org şi acesta va încerca "
"să rezolve problema."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% neutilizat\n"
"mem: %2 Mo %3% liberă\n"
"swap: %4 Mo %5% liberă"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon pentru TDE\n"
"Dezvoltat de Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Scris de M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Bazat pe TimeMon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor de sistem"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Bare orizontale"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferinţe..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rezultate de diagnostic de la comanda fiu:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Memorie/Swap-are"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Paginare"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/Fundal"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot deschide fişierul '%1' pentru a determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Rulaţi, totuşi, un sistem UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot citi fişierul '%1' pentru a determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Diagnosticul este:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot determina unde este montat sistemul de fişiere 'proc'. Nu există nici o înregistrare în '%1'.\n"
#~ "Informaţiile din sistemul de fişiere 'proc' sînt necesare pentru\n"
#~ "a determina starea curentă a sistemului. Probabil nu rulaţi Linux. Din păcate 'proc' este specific Linux-ului.\n"
#~ "Dacă puteţi furniza ajutor la portarea KTimeMon pentru platforma dumneavoastră, vă rog să îl trimiteţi un e-mail la mueller@kde.org."
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Am întîlnit o linie foarte lungă la citirea de informaţii din '%1' (unde \"foarte lungă\"\n"
#~ "înseamnă > %2). Aceasta s-a întîmplat la linia %3.\n"
#~ "Este %4 montabil pe platforma dumneavoastră?"
#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "Opţiuni KTimeMon"
|