1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
|
# translation of kstart.po to
# translation of kstart.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 16:29+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kstart.cpp:255
msgid "Command to execute"
msgstr "Comanda de executat"
#: kstart.cpp:257
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "O expresie regulată ce se potriveşte cu titlul ferestrei"
#: kstart.cpp:258
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Un text care se potriveşte cu clasa ferestrei (proprietatea WM_CLASS)\n"
"Clasa ferestrei poate fi determinată dacă executaţi\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' şi daţi clic pe o fereastră.\n"
"(utilizaţi ambele părţi separate de un spaţiu sau numai partea dreaptă).\n"
"Observaţie: Dacă nu specificaţi titlul ferestrei şi nici\n"
"clasa ferestrei, atunci prima fereastră care va apare va\n"
"fi luată în considerare. NU este recomandat să omiteţi\n"
"ambele opţiuni."
#: kstart.cpp:265
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Ecranul în care va fi afişată fereastra"
#: kstart.cpp:266
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Forţează fereastra să apară pe ecranul care\n"
"a fost activ cînd a fost pornită aplicaţia"
#: kstart.cpp:267
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Forţează fereastra să apară pe toate ecranele"
#: kstart.cpp:268
msgid "Iconify the window"
msgstr "Iconizează fereastra"
#: kstart.cpp:269
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: kstart.cpp:270
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: kstart.cpp:271
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: kstart.cpp:272
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Afişează fereastra pe tot ecranul"
#: kstart.cpp:273
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Tipul de fereastră: Normal, Desktop, Dock,\n"
"Tool, Menu, Dialog, TopMenu sau Override"
#: kstart.cpp:274
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Sare la fereastră chiar dacă a fost\n"
"pornită într-un ecran virtual diferit."
#: kstart.cpp:277
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr ""
"Forţează ca fereastra să fie afişată\n"
"în faţa tuturor celorlalte ferestre."
#: kstart.cpp:279
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr ""
"Forţează ca fereastra să fie afişată\n"
"în spatele tuturor celorlalte ferestre."
#: kstart.cpp:280
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în bara de procese"
#: kstart.cpp:281
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în paginator"
#: kstart.cpp:282
msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
msgstr "Fereastra este trimisă în tava de sistem din panou"
#: kstart.cpp:289
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:290
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Utilitar pentru lansarea de aplicaţii cu proprietăţi\n"
"speciale de ferestre precum iconizat, maximizat, un\n"
"anumit ecran virtual, o decoraţie specială şi altele."
#: kstart.cpp:310
msgid "No command specified"
msgstr "Nu aţi specificat o comandă"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
|