1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
|
# translation of kcmfonts to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kcmfonts package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noƫlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:24-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Kuboneza Amagenamiterere Ntarihimbano"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Gukuramo igice: "
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr "pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "kuri"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Gukoresha iyobora pigiseli-yungirije:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Niba ufite mugaragaza TFT cyangwa LCD ushobora kongera ubwiza bw'imyandikire "
"yerekanwe utoranya iri hitamo. <br>Iyobora pigiseli-yungirije rizwi naryo "
"nka Ubwoko Bucyeye(tm). <br><br><b>Ibi ntibizakora hamwe na mugaragaza CRT.</"
"b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Kugira ngo iyobora pigiseli-yungirije rikore neza ukeneye kumenya ukuntu "
"pigiseli-zungirije z'iyerekana ryawe zishyizwe ku murongo. <br> Ku "
"mayerekana TFT cyangwa LCD pigiseli imwe igizwe na pigiseli-zungirije "
"eshatu, umutuku, icyatsi n'ubururu. Amayerekana menshi afite gushungura "
"kurikizamurongo kwa pigiseli-yungirije RGB, zimwe zifite BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Imisusire iyobora: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Iyobora ni igikorwa gikoreshwa mu gutunganya ubwiza bw'imyandikire ku ngano "
"ntoya."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Ubugari budahinduka"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Umwanyabikoresho"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Ibikubiyemo"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Umutwe w'idirishya"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Umurongoibikorwa"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Ibiro"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Bikoreshejwe kubera umwandiko usanzwe (urugero uturango twa buto, ibigize "
"by'urutonde)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Imyandikire itaringaniye (ni ukuvuga imyandikire mwandikaubwoko)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Bikoreshejwe mu kwerekana umwandiko iruhande rw'udushushondanga "
"tw'umwanyabikoresho"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Bikoreshejwe n'imyanya bikubiyemo n'ibikubiyemo byirambura."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Bikoreshejwe n'umwanyamutwe w'idirishya"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Bikoreshejwe n'umurongobikorwa . "
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Bikoreshejwe n'udushushondanga tw'ibiro. "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Gutunganya Imyandikire Yose..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kanda mu guhindura imyandikire yose"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Koresha ntarihimbano ku bijyane n'imyandikire"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Niba iri hitamo ritoranyijwe, TDE izaconga impera y'imyandikire ihese."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Kugena imiterere..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Wahinduye amagenamiterere ajyanye na ntarihimbano. Iyi mpinduka izagira "
"ingaruka ku maporogaramu atangiye bushya.</p> "
#: fonts.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Amagenamiterere Ntarihimbano Yahinduwe"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nta na kimwe"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "UmutukuIcyatsiUbururu"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB Ihagaze"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR Ihagaze "
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Hagati"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Kinanutse"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Cyuzuye"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Igipimokigina"
|