1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# translation of kcmkurifilt to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the kcmkurifilt package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noƫlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 10:46-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Biri kubakwa..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in "
"Konqueror to go to TDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the TDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Gushakisha Bivuguruwe</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyana no "
"gushakisha bivuguruwe bya TDE. "
"<h2>Amagamborufunguzo Interineti</h2>Amagamborufunguzo Interineti akwemerera "
"kwandika mu izina ry'akaranga k'ikorwa, umushinga, ukwamamara, n'ibindi... no "
"kujya ahantu ha ngombwa. Urugero ushobora kwandika \"TDE\" cyangwa \"K "
"Ibikikije Ibiro\" muri Konqueror kugira ugere ku ipajitwinjira ya TDE."
"<h2>Amahinanzira Urubugamakuru"
"<h2> Amahinanzira Urubugamakuru ni uburyo bwihuta bwo gukoresha imoteri "
"z'ishakisha ku Rubugamakuru. Urugero, andika \"altavista:frobozz\" cyangwa "
"\"av:frobozz\" bityo Konqueror izakora ishakisha kuri AltaVista ku bijyanye na "
"\"frobozz\". Kimwe byoroshye: wakanda gusa Alt+F2 (niba utahinduye iri "
"hinanzira) noneho injiza ihinanzira mu kiganiro Gutangiza Ibwirizwa TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Muyunguruzi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Kubashisha Amahinanzira y'Urubuga"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kubashisha amahinanzira agufasha gushakisha vuba amakuru ku rubuga.Nk'urugero, "
"twinjiza ihinanzira <b>gg:TDE</b> bizaturuka mu ishakisha ry'ijambo <b>TDE</b> "
"muri moteri y'ishakisha Google(TM).\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Muhagarika y'ijamborufunguzo:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Guhitamo muhagarika itandukanya ijamborufunguzo uhereye ku nteruro cyangwa "
"ijambo ryo gushakishwa."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Imoteri y'ishakisha mburabuzi:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Hitamo imoteri y'ishakisha yo gukoresha ku tuzu tw'iyinjiza ibyo bitanga "
"amaserivisi y'igenzura yikoresha igihe wanditse mu magambo n'interuro bisanzwe "
"aho kuba URL. Mu guhagarika iri hitamo toranya <b>Ntacyo</b> "
"riri mu rutonde.</qt> "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nta na kimwe"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Guhindura..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Guhindura igitanga ishakisha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Gusiba"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Gusiba igitanga ishakisha cyatoranijwe."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Gishya..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Kongeraho igitanga ishakisha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Amahinanzira"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr "Bya Shakisha , Amahinanzira na in Ibikubiyemo . "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Utudomo tubiri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Umwanya"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Kwinjiza izina ry'umuntu risomeka ry'igitanga ishakisha hano."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "KubonezaInyuguti:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Guhitamo iboneza ry'inyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "Gushakisha URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Kwinjiza URI ikoreshwa mu gukora ishakisha ku imoteri y'ishakisha hano."
"<br/>Umwandiko wose wo gushakishwa ugomba kwerekanwa nka \\{@} cyangwa \\{0}."
"<br/>\n"
"Bitegetswe ni \\{@}, bihera ko ikuramo impinduragaciro z'ikibazo(izina=agaciro) "
"zose uhereye ku ikurikiranyanyuguti zivamo aho \\{0} zizasimburwa "
"n'ikurikiranyanyuguti ry'ikibazo zidahinduwe."
"<br/> Ushobora gukoresha \\{1} ... \\{n} mu kwerekana amagambo amwe uhereye ku "
"kibazo na \\{izina} mu kwerekana agaciro gatanzwe na 'izina=agaciro' mu "
"kibazo cy'ukoresha."
"<br/> Mu kongeraho birashoboka kwerekana indango nyinshi (amazima, imibare, "
"amakurikiranyanyuguti) icyarimwe "
"(\\{izina1,izina2,...,\"ikurikiranyanyuguti\"})."
"<br/>Agaciro ka mbere gahuye (uhereye ibumoso) kazakoreshwa nk'agaciro "
"k'isimbura ka URI kavamo. "
"<br/>Ikurikiranyanyuguti rifite utwugarizo rishobora gukoreshwa nk'agaciro "
"mburabuzi niba nta gihura uhereye ibomoso bw'urutonde rw'indango.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Izina ry'igitanga ishakisha: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Amahinanzira yinjijwe hano ashobora gukoreshwa nk'igishushanyo mbonera "
"kijyakuba-URI muri TDE. Nk'urugero, ihinanzira<b>av</b> "
"rishobora gukoreshwa nko muri<b>av</b>:<b>ishakisha ryanjye</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Amahinanzira URI: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Guhitamo iboneza nyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyanye n'amahinanzira y'urubuga. "
"Amahinanzira y'urubuga akwemerera gushakisha cyangwa kureba amagambo vuba kuri "
"Interineti. Urugero, gushaka amakuru ajyanye n'umushinga TDE gukoresha imoteri "
"Google, wandika gusa <b>gg:TDE</b> cyangwa <b>google:TDE</b>."
"<p> niba utoranyije imoteri y'ishakisha mburabuzi, amagambo asanzwe cyangwa "
"interuro bizashakwa ku imoteri y'ishakisha yerekanwe no kubyandikamo gusa mu "
"porogaramu, nka Konqueror, yo ifite iyifashisha ryubatswemo rijyanye n'iryo "
"hitamo."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Muyunguruzi zo Gushakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Guhindura Igitanga cy'Ishakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Igitanga cy'Ishakisha Gishya"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ntifite akarindamwanya \\{...} k'ikibazo cy'ukoresha.\n"
"Ibi bivuze ko ipaji imwe igiye gusurwa, hatitawe kucyo ukoresha yandika. "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kubigumana"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> Nta bubiko rugo afite.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nta ukoresha witwa <b>%1</b>.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Idosiye cyangwa ububiko<b> %1 </b> ntibibaho. "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL Ngufi"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ku buryo mburabuzi, amahinanzira azajya kuri \n"
#~ "verisiyo mpuzamahanga ya buri rubuga (urugero: google.com).\n"
#~ "atari ku rubuga rwa hafi (urugero: google.de). Mu guhindura ibi, \n"
#~ "Ongeraho umurongo nyongera 'Query[foo]=...' mu madosiye .desktop\n"
#~ "muri tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "Nk'urugero, muri google.desktop, koporora umurongo mwimerere\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "kuri\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "noneho uhindure URL yawo ikoreshe google.foo aho kuba goole.com.\n"
#~ "(Vunura ubu butumwa nka BYAKOZWE igihe wamaze kongeraho URL \n"
#~ "z'ikibazo nyongera; atari ibyo; yireke itavunuwe nka mwibutsa.)"
|