summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-rw/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 6c8e8465786f27d1a7070e4fdde474d4796a6b21 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
# translation of tdmconfig to Kinyarwanda.
# Copyright (C) 
# This file is distributed under the same license as the tdmconfig package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali  <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noƫlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA  <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 21:17-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Gufungura mbuganyuma"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Nutoranya iki, TDM izakoresha amagenamiterere akurikira ku mbuganyuma. "
"Nigihagarikwa, ni wowe ugomba kwita ku mbuganyuma. Ibi bikorwa utangiza "
"porogaramu zimwe na zimwe (bishobotse xsetroot) mu gaporogaramu kagaragajwe mu "
"Mitegurire= uburyo buri muri tdmrc (akenshi  Xsetup)."

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Indamukanyo:"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Iyi ni \"ingingo y'ingenzi\" igenewe idirishya ryo twinjira muri TDM. Ushobora "
"gukenera gushyira indamukanyo zimwe na zimwe nziza cyangwa amakuru yerekeye "
"sisitemu y'imikorere aha."
"<p>TDM izasimbuza inyuguti ebyiri ebyiri zikurikira n'ibikubiyemo bijyanye "
"nazo:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> igaragaza rigezweho</li>"
"<li>%h -> izina ry'ubuturo, bishobotse hamwe n'izina ry'indangarubuga</li>"
"<li>%n -> izina ry'ipfundo, bishobotse cyane izina ry'ubuturo ridafite izina "
"ry'indangarubuga</li>"
"<li>%s -> sisitemu y'imikorere</li>"
"<li>%r -> verisiyo ya sisitemu y'imikorere</li>"
"<li>%m -> ubwoko bw'imashini (ibyuma)</li>"
"<li>%% -> itsinda nyakimwe %</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Umwanya w'ikirango: "

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nta na hamwe"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Kwerekana isaha"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Kwerekana ikirango"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Ushobora guhitamo kugaragaza ikirango cyabonejwe (reba ahakurikira), isaha "
"cyangwa ntihagire ikirango kijyaho na kimwe."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Ikirango:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kanda hano kugira ngo uhitemo ishusho rizagaragazwa na TDM. Ushobora na none "
"kunyereza no kurekurira ishusho kuri iyi buto (urugero riturutse muri "
"Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Ibirindiro:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aha ugaragaza uducirohuriro duciriritse (mu ijanisha) hagati mu "
"gasandukukiganiro ka <em>ifashayinjira</em>."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<mburabuzi>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Imisusire ya GUI: "

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ushobora guhitamo hano imisusire y'ibanze ya GUI izakoreshwa  gusa na TDM."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Igishushanyo mbonera cy'ibara:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Ushobora guhitamo hano Igishushanyo mbonera cy'Ibara cy'ibanze kizakoreshwa "
"gusa na TDM."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Nta Echo"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Inyenyeri Imwe"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Inyenyeri Eshatu"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Uburyo bwa Echo:"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Ushobora guhitamo niba n'uko TDM yerekana ijambobanga ryawe iyo uryanditse."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Ahantu"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Ururimi:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aha ushobora guhitamo ururimi rwakoreshejwe na TDM. Iri genamiterere ntacyo "
"ritwara amagenamiterere bwite y'ukoresha; azagaragara nyuma yo twinjira."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "nta zina"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Habaye ikosa mu gutangiza ishusho:\n"
"%1\n"
"Ntabwo rizabikwa."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Ikaze kuri %s kuri  %n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Imigaragarire</h1> Aha ushobora kuboneza imigaragarire y'ibanze ya "
"mucungafashayinjira muri TDM, ni ukuvuga ikurikiranyanyuguti ry'indamukanyo, "
"agashushondanga n'ibindi"
"<p> Kugira ngo urusheho kunoza imigaragarire ya TDM, reba udufishi twa "
"\"Imyandikire\" na\"Imbuganyuma\"."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Rusange:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku mwandiko wose uri muri "
"mucungafashayinjiza keretse ku ndamukanyo no ku butumwa butashobotse."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Ibitatunganye:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri muri "
"mucungafashayinjira."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Indamukanyo:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri mu ndamukanyo "
"ya mucungafashayinjira."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Gukoresha imyandikire idasimburwa"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Nushyira akamenyetso kuri aka gasanduku kandi Seriveri-X ikaba ifite umugereka "
"Xft, imyandikire izaba idashobora gusimburwa (izoroshywa) mu gasandukukiganiro "
"k'ifashayinjira."

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kwemerera Kuzima"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Bya hafi:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Buri wese"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Umuzi Gusa"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Nta numwe"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Bya kure:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aha ushobora gutoranya uwemerewe kuzimya mudasobwa ikoresha TDM. Ushobora "
"kugaragaza uduciro dutandukanye tugenewe amagaragaza ya hafi (konsole) na kure. "
"Uduciro dufatika ni:"
"<ul> "
"<li><em>Buri wese:</em> buri wese ashobora kuzimya mudasobwa ikoresha TDM</li> "
"<li><em>Umuzi gusa:</em> TDM izemera gufunga gusa ukoresha amaze twinjiza "
"ijambobangamuzi</li> "
"<li><em>Nta numwe:</em> nta numwe ushobora gufunga mudasobwa ikoresha TDM</li>"
"</ul>"

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Amabwiriza"

#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Guhagarika:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ibwiriza rigomba gutangiza guhagarika sisitemu. Agaciro nyako: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Kongera gutangiza:"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ibwiriza rigomba gutangiza kongera gutangiza sisitemu. Agaciro nyako: "
"/sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nta na kimwe"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Itsinda"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Muyobozi itangiza: "

#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Gukoresha uburyo bw'itangiza mu gasanduku kiganiro \"Gufunga...\". "

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ntibishoboka kurema ububiko %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID za Sisitemu"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Abakoresha bafite UID (irangamimerere mibare ry'ukoresha) batari muri iki "
"cyiciro ntibazashyirwa ku ilisiti na TDM n'aka gasandukiganiro k'imitegurire. "
"Wibuke ko ibi nta ngaruka bigira ku bakoresha bafite UID 0 (umuzi nyawo) bityo "
"bakaba bagomba kutagaragara na gato mu buryo bwa \"Bidahishe\""

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Ahakurikira:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Ahabanza:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Abakoresha"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Kwerekana ilisiti"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, TDM izerekana ilisiti y'abakoresha, bityo "
"abakoresha bashobora gukanda ku izina cyangwa ishusho ryabo aho kwandika  "
"ifashayinjira ryabo."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Nyamwiyuzuza"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, TDM izahita yuzuza amazina y'abakoresha mu "
"gihe yandikwa mu ihindura murongo."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Gucurika ihitamo"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ubu buryo bugaragaza uko abakoresha ba \"Kwerekana ilisiti\" no \"Kwiyuzuza\" "
"batoranywa mu ilisiti ya \"Gutoranya abakoresha n'amatsinda\": nibudashyirwaho "
"akamenyetso, toranya gusa abakoresha bashyizweho akamenyetso. Niba buriho "
"akamenyetso, toranya abadakoresha sisitemu bose, uretse abariho akamenyetso."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Gushungura abakoresha "

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Nushyiraho akamenyetso, TDM izashungura ilisiti y'abakoresha hakurikijwe "
"urutondenyuguti. Bitaba uko, abakoresha bashyirwa ku ilisiti hakurikijwe uko "
"bakurikirana ku rutonde rw'amagambobanga."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Gutoranya abakoresha n'amatsinda: "

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Abakoresha Batoranyijwe"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM izerekana abakoresha bose bashyizweho akamenyetso. Ibyinjijwe birangwa na "
"'@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni kimwe no "
"kugashyira ku bakoresha bose bari muri iryo tsinda."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Abakoresha Batagaragara"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM izerekana abadakoresha sisitemu bose batashyizweho akamenyetso. Ibyinjijwe "
"birangwa na '@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda "
"ni kimwe no kugashyira ku bakoresha bose bari muri iryo tsinda."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Inkomoko y'Ishusho ry'Ukoresha"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Aha ushobora kugaragaza aho TDM izakura amashusho ahagarariye abakoresha. "
"\"Umuyobozi\" buhagarariye ububiko rusange; aya ni amashusho ushobora gushyira "
"ahakurikira. \"Ukoresha\" bivuga ko TDM izagomba gusoma idosiye "
"$HOME/.face.icon y'ukoresha. Amahitamo yombi arimo hagati agena urutonde "
"rw'amahitamo iyo inkomoko zombi zihari."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Umuyobozi"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Umuyobozi, ukoresha"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Ukoresha, umuyobozi"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Ukoresha"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Amashusho y'Ukoresha"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Ukoresha ufite ishusho ikurikira."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Ukoresha:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kanda cyangwa urekurire ishusho hano"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aha ushobora kubona ishusho yagenewe ukoresha yatoranyijwe mu ilisiti yirambura "
"ibanza. Kanda buto y'ishusho kugira ngo uhitemo mu ilisiti y'amashusho cyangwa "
"unyereze ndetse unarekurire ishusho yawe bwite kuri buto (urugero: avuye muri "
"Konqueror)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Gukuraho"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kanda iyi buto kugira ngo TDM ishobore gukoresha ishusho mburabuzi ku ukoresha "
"watoranyijwe."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Kubika ishusho nk'ishusho mburabuzi? "

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Habaye ikosa mu gutangiza ishusho\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Habaye ikosa mu kubika ishusho:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Guhitamo Ishusho"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Itonde!"
"<br>Soma ifashayobora!</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Kwemerera Kwiyinjiza"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cana ikiranga nyamwifungura. Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo rya "
"TDM. Tekereza bihagije mbere yo Kugifungura!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ukoresha:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Gutoranya ukoresha ugomba guhita yinjira."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nta na kimwe"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr "s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Gutinda:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Igihe gishira (mu masegonda) mbere y'uko ifungura ryikora ritangira. Iki "
"kiranga kizwi na none ku izina rya \"ifungura ryagenewe igihe\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Bigaruka"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Ubusanzwe, ifungura ryikora rikorwa gusa iyo TDM itangiye. Iyo ryashyizweho "
"akamenyetso, ifungura ryikora rizatangira nyuma yo kurangiza umukoro na none."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Gufunga umukoro"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Iyo washyizweho akamenyetso, umukoro wahise witangiza izahita ufungwa (upfa "
"kuba ari umukoro wa KDE). Uyu mukoro ushobora gukoreshwa kugira ngo ubone "
"ifungura ryihuta ryo hejuru rikoreshwa gusa n'ukoresha umwe."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Gutoranya Ukoresha Mbere"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nta numwe"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ib&ibanza"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Kubanza gutoranya ukoresha winjiye mbere. Koresha iki niba mudasobwa yawe "
"ikunda gukoreshwa inshuro nyinshi zikurikiranye n'ukoresha umwe."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Kugara&gaza"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Kubanza gutoranya ukoresha wagaragajwe mu ilisiti yirambura ikurikira. Koresha "
"iki niba mudasobwa yawe ikoreshwa cyane n'ukoresha runaka."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Ukor&esha:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Gutoranya ukoresha ugomba gutoranywa mbere kugira ngo yinjire. Aka gasanduku "
"gashobora guhindurwa, bityo ushobora kugaragaza ukoresha utabaho ubonetse wese "
"kugira ngo uyobye abashobora kuyibasira."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Ijambobanga ryitabwaho "

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Iyo ubu buryo bufunguye, TDM izashyira inyoborayandika mu mwanya wagenewe "
"ijambobanga aho kuba mu mwanya w'ukoresha nyuma yo kubanza gutoranya ukoresha. "
"Koresha iki kugira ngo ubike gukanda buto rimwe kuri buri yinjira, niba kubanza "
"gutoranya bidakunda gukenera guhindurwa."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Kwemerera Ijambobanga-&Amafashayinjira Make"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Iyo ubu buryo bwashyizweho akamenyetso, abakoresha bashyizweho akamenyetso "
"bavanywe mu ilisiti ikurikira bazemererwa twinjira badasabwa ijambobanga ryabo. "
"Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo rya TDM. Tekereza neza mbere yo "
"kubufungura!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nta jambobanga risabwa ku:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Shyira akamenyetso ku bakoresha bose ushaka kwemerera twinjira bakoresheje "
"ijambobanga inshuro nke.Ibyinjijwe birangwa na '@' aba ari amatsinda "
"y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni kimwe no kugashyira ku "
"bakoresha bose bari muri iryo tsinda."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Guhita wongera twinjira nyuma y'uko seriveri &X ihagarara"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Iyo ubu buryo bufunguye, ukoresha azahita yongera twinjira igihe umukoro we "
"wahagaritswe no guhagarara kwa seriveri X; wibuke ko ibi bishobora gufungura "
"umwobo mutekano: iyo ukoresha mufungamugaragaza itari ijyanye na KDE, ibi "
"bizatuma kurenga mugaragaza ifunzwe n'ijambobanga-ritekaanye bishoboka."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 isa naho atari idosiye mashusho.\n"
"Koresha amadosiye afite iyi migereka:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Igice Kiboneza Mucungafashayinjira "

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Abanditsi ba TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Umwanditsi wa mbere"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ubyitaho ubu"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Mucungafashayinjira</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza imiterere "
"itandukanye ya Mucungafashayinjira ya KDE. Ibi birimo isura n'imyumvire ndetse "
"n'abakoresha bashobora gutoranywa ngo binjire. Umenye ko ushobora gusa kugira "
"ibyo uhindura iyo ukoresha igice gifite uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe. "
"Niba utaratangiza KDE Kugenzura Hagati ifite uburenganzira bw'ukoresha "
"kabuhariwe (usanga ari n'ikintu gikwiye gukorwa uko byagenda kose), kanda buto "
"yo <em>Guhindura</em> kugira ngo uhabwe uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe. "
"Uzasabwa ijambobanga ry'ukoresha kabuhariwe."
"<h2>Imigaragarire</h2> Kuri iyi paji y'agafishi, ushobora kugena uko "
"Mucungafashayinjira izaba isa, ururimi izakoresha, n'imisusire ya  GUI "
"izakoresha. Amagenamiterere y'ururimi yakozwe hano nta ngaruka agira ku "
"magenamiterere y'ururimi rw'ukoresha."
"<h2>Imyandikire</h2>Aha ushobora guhitamo imyandikire izakoreshwa na "
"Mucungafashayinjira mu bintu bitandukanye nko mu ndamukanyo no mu mazina "
"y'ukoresha. "
"<h2>Imbuganyuma</h2>Niba ushaka kugena imbuganyuma yihariye igenewe mugaragaza "
"y'ifashayinjira, aha ni ho ugomba kubikorera."
"<h2>Kuzimya</h2> Aha ushobora kugaragaza uwemerewe kuzimya/kongera gutangira "
"imashini kandi niba mucungitangiza izakoreshwa."
"<h2>Abakoresha</h2>Kuri iyi paji y'agafishi, ushobora gutoranya abakoresha "
"uzahabwa na Mucungafashayinjiza kugira ngo binjire."
"<h2>Ukubonera</h2> Aha ushobora kugaragaza ukoresha ugomba guhita yinjira , "
"abakoresha badakeneye gutanga ijambobanga kugira ngo binjire, n'ibindi bijyana "
"n'ukubonera."
"<br>Umenye ko aya magenamiterere ari imyobo mutekano muri kamere yayo, bityo "
"ugomba kuyakoresha n'ubushishozi bwinshi."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "I&migaragarire"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "Um&ukono"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "M&buganyuma"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kuzimya"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Abakoresha"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Ukubo&nera"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"