summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-rw/messages/tdebase/tdefontinst.po
blob: 7485171d50e933a38909c89b5ae2dbdc32e76bd8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
# translation of tdefontinst to Kinyarwanda.
# Copyright (C) 
# This file is distributed under the same license as the tdefontinst package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali  <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA  <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Mwinjizaporogaramu Imyandikire TDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Impera y'imbere ya GUI ku myandikire:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Umuhanzi n'ukurikirana"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Kongeraho Imyandikire..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Imyandikire igaragara ni imyandikire yawe bwite.</b>"
"<br>Kugira ngo ushobore kubona (no twinjiza) imyandikire ijya kuri sisitemu "
"yose, kanda buto ya\"Uburyo bwa Muyobozi\" ikurikira."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Kwerekana Imyandikire ya Bitimapu"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Kuboneza..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Gucapa..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1>"
"<p> Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na "
"Bitimapu.</p>"
"<p>Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika "
"imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire "
"winjijemo. Kugira ngo winjizemo imyandikire, pfa gukoporora imwe mu bubiko.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder -  \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or  \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1>"
"<p> Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na "
"Bitimapu.</p>"
"<p>Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika "
"imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire "
"winjizemo. Kugira ngo winjize imyandikire, pfa kuyikoporora mu bubiko bukwiye - "
" \"Bwite\" bugenewe imyandikire ihari kugira ngo witunganye, cyangwa  "
"\"Sisitemu\" igenewe imyandikire yo muri sisitemu (ibonwa na bose).</p>"
"<p><b>ICYITONDERWA:</b> Kubera ko utinjiye nka \"umuzi\", imyandikire yose "
"yinjijwemo ntabwo ari wowe uzayibona gusa. Kugira ngo winjize imyandikire muri "
"sisitemu, koresha buto ya\"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo ukoreshe iki gice "
"nka \"umuzi\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Ongeraho imyandikire"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nta kintu watoranyije kigomba gusibwa . "

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ntacyo Gusiba"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wifuza koko gusiba\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Gusiba Imyandikire"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr "Urashaka mu byukuri gusiba iyi myandikire %n?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Gusiba Imyandikire"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nta myandikire icapwa ihari.\n"
"Ushobora gucapa gusa imyandikire itari iya bitimapu."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ntibishoboka Gucapa"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr "%n Imyandikire"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Igiteranyo)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr "%n Imiryango"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Umenye ko porogaramu zose zifunguye zikeneye kongera gutangizwa kugira ngo "
"ubone ibyahinduwe byose."
"<p>"
"<p>(Bizagusaba kandi kongera gutangiza porogaramu kugira ngo ukoreshe umumaro "
"gucapa wayo ku myandikire iheruka twinjizwamo.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Umenye ko porogaramu zifunguye zose zizakenera kongera gutangizwa kugira ubone "
"ibyahindutse byose."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Ibyatunganye"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Igaragaza risesenguye"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Izina"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Ingano"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Ubwoko"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Gucapa Ingerofatizo z'Imyandikire"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Ibisohoka:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Imyandikire Yose"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Imyandikire Yatoranyijwe"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Ingano y'imyandikire:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Isumo"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Amagenamiterere"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Kuboneza imyandikire ijyanye na porogaramu murage za X"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Porogaramu zigezweho zikoresha sisitemu yitwa \"FontConfig\" kugira ngo "
"ubone ilisiti y'imyandikire. Porogaramu zimaze igihe, nka OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x, n'izindi zikoresha uburyo \"core X fonts\" kugira ngo ibi bishoboke.</p>"
"<p> Guhitamo ubu buryo bizamenyesha mwinjiza kurema dosiye zikenewe kugira ngo "
"izo porogaramu zimaze igihe zishobore gukoresha imyandikire winjiza.</p>"
"<p> Nyamara, umenye ko ibi bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo "
"twinjizaporogaramu."
"<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Kuboneza imyandikire y'Inyandikobaringa"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Igihe cyo gucapa, porogaramu hafi ya zose zirema porogaramu bita "
"InyandikoNyuma. Noneho ikoherezwa kuri porogaramu yihariye, yitwa "
"Inyandikobaringa, ishobora gusoma InyandikoNyuma maze ikohereza amabwiriza "
"akenewe kuri mucapyi yawe. Niba porogaramu yawe itemera imyandikire ibonetse "
"yose ikoreshwa muri InyandikoNyuma, ubwo Inyandikobaringa igomba kumenyeshwa "
"imyandikire winjije, naho iboneka.</p>"
"<p>Guhitamo ubu buryo bizarema dosiye za ngombwa ziboneza  Inyandikobaringa.</p>"
"<p>Nyamara, umenye ko ibi na byo bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo "
"twinjiza.</p>"
"<p>Kubera porogaramu hafi ya zose zishobora, kandi zikaba zinjiza imyandikire "
"mu NyandikoNyuma mbere yo kuyohereza ku Nyandikobaringa, ubu buryo bushobora "
"guhagarikwa nta kibazo."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Wafunguye uburyo bwari bwahagaritswe. Waba wifuza ko dosiye ziboneza "
"zivugururwa ubu? (Ubusanzwe zivugururwa gusa mu twinjiza, cyangwa gukuramo, "
"imyandikire.)"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Kuvugurura"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nta Kuvugurura"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "IKOSA: Ntibyashobotse kugaragaza izina ry'imyandikire."

#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr "%1 [ %n pigiseli ] "

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Umuhari w'umutamu wihuta utarukiye imbwa y'inebwe"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Rusange"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Izina Ryose"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Umuryango"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ifuru"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Uburemere"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Ubuhengame"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kugaragaza \" %1 \" cyangwa \" %2 \" . "

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Ntibyashobotse kugera ku bubiko \" %1 \". "

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ihangane, ntibyashobotse guhindura amazina y'imyandikire."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Ijambobanga ritari ryo.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Urashaka twinjiza imyandikire mu \"%1\" (mu buryo imyandikire izakoreshwa nawe "
"gusa), cyangwa \"%2\" (imyandikire izakoreshwa n'abakoresha bose - ariko "
"bizagusaba kumenya ijambobanga ry'umuyobozi)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Aho Kwinjizaporogaramu"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ikosa ry'imbere mu ibonezamyandikire."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Ntibyashobotse kugera \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Imyandikire ni yo ishobora twinjizwa gusa.</p>"
"<p>Niba urimo twinjiza rukomatanya y'imyandikire (*%1), noneho kuramo ibice "
"biyigize, maze winjize kimwe kimwe.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"kwimura bizaba ngombwa ko yose yimurwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka "
"ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Urashaka kuyimura yose?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"gukoporora bizaba ngombwa ko yose ikopororwa. Iyindi myandikire bigiraho "
"ingaruka ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Urashaka kuyikoporora yose?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"gusiba bizaba ngombwa ko yose isibwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka "
"ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Urashaka kuyisiba yose?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Ihangane, ntabwo ushobora guhindura izina, kwimura, gukoporora, yewe no gusiba "
"\"%1\" cyangwa \"%2\"."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr "Nta garagazambere rihari"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Isura:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Kwinjiza..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Guhindura Umwandiko..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Urashaka twinjiza \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - gusa wowe ushobora kugeraho, cyangwa\n"
"\"%4\" - ukugerwaho na bose (bisaba ijambobanga ry'umuyobozi)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Kwinjiza porogaramu"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 byinjijwemo neza."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ntibyashobotse twinjiza %1:%2 "

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Ikurikiranyanyuguti ry'Igaragazambere"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Injiza ikurikiranyanyuguti rishya: "

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Gutoranya Imyandikire yo Kureba"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL ifungurwa"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Mugaragaza Imyandikire"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Mugaragaza imyandikire yoroheje"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"