summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/kdebase/kcontrol.po
blob: 783398c3d20e027d5bd723a29c96bbc428fa5a83 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
# translation of kcontrol.po to Slovak
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 1998-2000.
# Maroš Franko <franko@omnicom.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Maroš Franko,Stanislav Višňovský"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juraj@bednar.sk,franko@omnicom.sk,visnovsky@kde.org"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum KDE"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Nastavte svoje pracovné prostredie."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Vitajte v \"Ovládacom Centre KDE \", centrálnom mieste na konfiguráciu "
"pracovného prostredia. Zvoľte položku zo zoznamu vľavo pre nahratie "
"konfiguračného modulu."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Informačné centrum KDE"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Získať informácie o prostredí a systéme"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Víta vás \"Informačné centrum KDE\", centrálne miesto pre zobrazenie informácií "
"o vašom počítačovom systéme."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Použite položku \"Vyhľadávanie\" ak si nie ste istý, kde hľadať príslušné "
"konfiguračné položky."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Verzia KDE: "

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systém:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Vydanie:  "

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Počítač: "

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Nahrávam...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n"
"Chcete zmeny uložiť pred spustením nového modulu ,alebo zmeny zahodiť?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n"
"Chcete zmeny uložiť pred ukončením Ovládacieho centra, alebo zmeny zahodiť?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pre získanie pomocníka pre jednotlivé voľby použite \"Čo je to?\" "
"(Shift+F1).</p>"
"<p>Pre čítanie kompletného manuálu kliknite <a href=\"%1\">sem</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Informačné centrum KDE </h1>Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre "
"aktívny kontrolný modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kinfocenter/index.html\">sem</a> "
"pre čítanie hlavnej príručky Informačného centra."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Ovládacie centrum KDE </h1>Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre "
"aktívny kontrolný modul."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html\">sem</a> "
"pre čítanie hlavnej príručky Ovládacieho centra."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Pre spustenie tohto kontrolného modulu musíte byť prihlásený ako "
"\"root\"</big>"
"<br>Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\" dole."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum KDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Vývojári Ovládacieho centra KDE"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informačné centrum KDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Nahrávam ...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 konfiguračná skupina. Otvoríte kliknutím ."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tento stromový zoznam ukazuje všetky dostupné ovládacie moduly. Kliknutím na "
"niektorý z modulov dostanete detailnejšie informácie."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Práve nahraný konfiguračný modul."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Zmeny v tomto module vyžadujú práva administrátora.</b>"
"<br>Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\", aby ste mohli urobiť zmeny v "
"tomto module."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tento modul vyžaduje špeciálne práva, asi pre zmeny pre celý systém. Preto je "
"nutné zadať heslo pre administrátora, aby ste mohli zmeniť nastavenie v module. "
"Ak heslo nezadáte, modul bude nedostupný."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Reštart"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Režim &administrátora"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mód"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Veľkosť &ikony"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Kľúčové slová:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Výsledok:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Nájsť:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Pohľad s &ikonami"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "S&tromový pohľad"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Malé"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Stredné"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Veľké"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Obrovské"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O aktuálnom module"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Poslať správu o chybe"

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ohlási chybu v module %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O module %1"