summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/tdmconfig.po
blob: 4d374509aea0d8d2972206165606756fc1cc2932 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
# translation of tdmconfig.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 04:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmconfig/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Povoliť &pozadie"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je "
"vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To je možné napríklad spustením "
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu určeného v Setup= "
"voľba v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n"
"Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia TDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych častí "
"Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a tiež používateľov, ktorých "
"je možné vyberať pri prihlasovaní. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v "
"prípade, že modul je spustený s právami správcu. Ak ste nespustili Ovládacie "
"centrum TDE s týmito právami (čo je, mimochodom, úplne v poriadku), kliknite "
"na tlačidlo <em>Upraviť</em> pre získanie práv správcu. Budete musieť uviesť "
"heslo správcu.<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca "
"prihlásenia vyzerať, ktorý jazyk a štýl má (Grafické Užívateľské Prostredie) "
"GUI používať. Nastavenie jazyka na tomto mieste nemá vplyv na používateľské "
"nastavenie jazyka.<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca "
"prihlásenia používať pri rôznych situáciách ako je privítanie a "
"používateľské mená. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre "
"prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete určiť, kto môže "
"vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca štartu."
"<h2>Používatelia</h2>Táto karta umožňuje vybrať, ktorých používateľov bude "
"Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.<h2>Pohodlie</h2>Tu môžete určiť "
"používateľa, ktorý sa má prihlásiť automaticky, používateľov, ktorí sa "
"nemusia prihlasovať, a ďalšie užitočné funkcie.<br>Uvedomte si, že tieto "
"nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre "
"rozmyslite."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Vzhľad"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Vypnutie"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Po&užívatelia"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Po&hodlie"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Uvítanie:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné "
"privítanie alebo informáciu o operačnom systéme.<p>TDM nahradí tieto znaky "
"správnym obsahom:<br><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> hostiteľ, "
"prípadne aj s doménou</li><li>%n -> názov počítača, obvykle hostiteľ bez "
"domény</li><li>%s -> operačný systém</li><li>%r -> verzia operačného "
"systému</li><li>%m -> typ počítača (hardware)</li><li>%% -> znak \"%\"</li></"
"ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Plocha pre logo:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Žiad&ne"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Zobrazovať &hodiny"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Zobrazovať &logo"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho "
"loga."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má TDM zobraziť. Taktiež môžete na toto "
"tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Umiestnenie:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu môžete zadať relatívnu pozíciu <em>stredu</em> prihlasovacieho dialógu (v "
"percentách)."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Trinity compositor (správca okien)"

#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Compositor (správca okien):"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Vyberte compositor-a (správcu okien), ktorý sa má použiť v TDM. "
"Upozorňujeme, že vybraný compositor bude po prihlásení naďalej bežať."

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<predvolené>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Š&týl GUI:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať základný štýl GUI (Grafického Užívateľského Rozhrania), "
"ktorý bude TDM používať."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Farebná &schéma:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude TDM používať."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Bez odozvy"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Jedna hviezdička"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri hviezdičky"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Spôsob odozvy:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Môžete si vybrať, ako bude TDM zobrazovať heslo pri jeho zadávaní."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Umiestnenie"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jazyk:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať jazyk používaný v TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenia používateľov, ktoré sa prejavia po prihlásení."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Zabezpečovací kľúč"

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Zapnúť zabezpečovací kľúč"

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Podpora pre zabezpečovací kľúč nie je vo Vašom systéme k dispozícii. "
"Skontrolujte prítomnosť \"evdev\" a \"uinput\"."

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Tu môžete povoliť alebo zakázať opatrenie proti falšovaniu Secure Attention "
"Key [SAK]."

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:273
msgid ""
"Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status in "
"tdm."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "bez názvu"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n"
"%1\n"
"Obrázok nebude uložený."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Vitajte v %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad Správcu "
"prihlasovania TDM, ako napríklad uvítací text, ikonu atď.<p> Pre "
"dokonalejšie vyladenie vzhľadu použite karty \"Písmo\" a \"Pozadie\"."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Upozornenie!<br>Prečítajte si pomoc!</"
"b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne automatické prihlásenie. Toto sa bude používať iba pri grafickom "
"prihlásení pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Po&užívateľ:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte zo zoznamu používateľa, ktorý bude prihlasovaný automaticky."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "žiadne"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "On&eskorenie:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je "
"tiež známa ako  \"časované príhlásenie\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "N&atrvalo"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normálne sa automatické prihlásenie vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
"možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Zam&knúť sedenie"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, automaticky spustené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté "
"ako sedenie TDE). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie "
"obmedzené na jedného používateľa."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Automaticky vybraný používateľ"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Žiad&ny"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Pre&dchádzajúci"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Predvoliť používateľa, ktorý bol prihlásený ako posledný. Zvoľte túto "
"možnosť, ak je tento počítač zvyčajne používaný niekoľkými používateľmi za "
"sebou."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Upresniť"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvoliť používateľa zo zoznamu dole. Zvoľte, ak tento počítač používa "
"predovšetkým určitý používateľ."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Po&užívateľ:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte používateľa, ktorý bude predvolený pri prihlásení. Položka je "
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho používateľa pre zmätenie "
"možných útočníkov."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus na &heslo"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto do poľa "
"používateľského mena po predvolení používateľa. To ušetrí stlačenie jedného "
"klávesu pri prihlásení v prípade, že sa používateľ často nemení."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, používatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť "
"zadávať heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou "
"TDM. Poriadne si to rozmyslite!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označte všetkých používateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
"označené \"@\" sú skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov "
"rovnako, akoby ste označili jej jednotlivých členov."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, používateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si, že je "
"to nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou "
"podporou v TDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Povoliť prihlásenie používateľa &root"

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, umožňuje to používateľovi root prihlásiť sa priamo v TDM. "
"Niektorí ľudia to nedoporučujú. Používajte opatrne."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Všeobecné:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem "
"uvítania a správ o chybách."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Zlyhania:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chybách v správcovi "
"prihlásenia."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Uvítanie:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihlásenia."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Použiť vyhladzovanie písem"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v "
"prihlasovacom dialógu budú vyhladené."

#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Umožniť vypnutie"

#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokálne:"

#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Všetci"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Iba root"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Nikto"

#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Vzdialene:"

#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: "
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní root hesla</"
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"

#: tdm-shut.cpp:73
msgid "H&alt:"
msgstr "&Vypnúť:"

#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Reštart:"

#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Žiadny"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Spúšťač:"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Povoliť možnosti spúšťania v dialógu \"Vypnúť...\"."

#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Reštartovať X-Server po opustení sedenia"

#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Nastavuje, či má správca prihlásení reštartovať lokálny X-Server po ukončení "
"relácie namiesto znovunačítania. Túto voľbu použite, keď X-Server-u pretečie "
"pamäť, spadne systém pri pokusoch o znovunačítanie, alebo má iné problémy so "
"zobrazením či artefaktami."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Systémové &UID"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Požívateľ s UID (číselný identifikátor používateľa) mimo tohoto rozsahu "
"nebude zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte, že používatelia s UID 0 ("
"štandardne root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne "
"skrytí v móde \"Neskrytí\"."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Pod:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Nad:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Zobraziť zoznam"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM zobrazí zoznam používateľov, takže používateľ "
"môže kliknúť na meno a obrázok namiesto písania prihlasovacieho mena."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatické doplnenie"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude automaticky dopĺňať mená používateľov "
"počas ich zadávania."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrátený výber"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako sa vyberú používatelia zo zoznamu \"Zobrazení "
"používatelia\" a \"Automatické doplnenie\" pomocou \"Vybrať používateľov a "
"skupiny\". Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení používatelia. Inak sa "
"vyberú neoznačení."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Triediť používateľov"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM bude abecedne usporiadavať zoznam "
"používateľov. Inak budú používatelia zobrazení v poradí v akom sa nachádzajú "
"v súbore hesiel."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Vybrať používateľov a skupiny:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Vybraní používatelia"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všetkých označených používateľov. Položky označené \"@\" sú "
"skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov rovnako, akoby ste "
"označili jej jednotlivých členov."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skrytí používatelia"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM zobrazí všetkých neoznačených používateľov. Položky označené \"@\" sú "
"skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov rovnako, akoby ste "
"označili jej jednotlivých členov."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Používateľský zdroj obrázkov"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tu môžete určiť, kde nájde TDM obrázky pre používateľov. \"Administrátor\" "
"predstavuje všeobecný priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. \""
"Používateľ\" znamená, že TDM má prečítať používateľský súbor \"$HOME/.face."
"icon\". Dva výbery v strede určujú uprednostňované poradie, ak sú dostupné "
"oba zdroje."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrátor, používateľ"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Používateľ, administrátor"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Obrázky používateľov"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Používateľ ku ktorému patrí obrázok."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Používateľ:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliknite sem alebo sem pusťte obrázok"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému používateľovi. "
"Kliknutím na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete "
"pretiahnuť obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavené"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre použitie predvoleného obrázku pre vybraných "
"používateľov v TDM."

#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Uložiť obrázok ako predvolený?"

#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Vybrať obrázok"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Vzhľad"