summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdeutils/kedit.po
blob: 70c9c364b80182d8c1921544facaed7d7d11e626 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
# translation of kedit.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Farba &popredia:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba po&zadia:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zalamovanie riadkov:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Vytvoriť zálo&hu pri ukladaní súboru"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Vypnúť zalamovanie"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mäkké zalamovanie"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na danom stĺpci"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Stĺpec zalamovania:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Použiť vlastné farby."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Režim zalamovania"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Stĺpec zalamovania"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Vytvoriť zálohu pri ukladaní súboru"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Strelec"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "beko@profi.sk"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vložiť &súbor..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Vložiť &dátum"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Vyčistiť m&edzery"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "CEZ"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Riadok:000000 Stĺpec: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Riadok: 1 Stĺpec: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "VKL"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Kontrola pravopisu: Spustená"

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Kontrola pravopisu: %1% hotovo"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Kontrola pravopisu: Prerušená."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Kontrola pravopisu: Ukončená."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nemôžem spustiť ISpell.\n"
"Skontroluje prosím, či máte ISpell správne nastavený a či sa nachádza vo vašej "
"PATH."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Kontrola pravopisu: Havarovala."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Zdá sa, že ISpell havaroval."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Súbor, ktorý chcete otvoriť, je väčší, než na čo obvykle KEdit stačí. Overte, "
"že máte dosť systémových zdrojov, aby ho bolo možné bezpečne načítať, alebo "
"použite program, ktorý sa na úpravu takýchto súborov hodí, napríklad KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokus o otvorenie veľkého súboru"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Tento dokument bol zmenený.\n"
"Prajete si ho uložiť?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nebolo možné uložiť súbor.\n"
"Ukončiť aj napriek tomu ?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapísaných: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Uložiť súbor ako"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepísať súbor?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Uložené ako: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nový dokument]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dátum: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Súbor: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tlač prerušená."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Tlač dokončená."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Zadali ste priečinok"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Špecifikovaný súbor neexistuje"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie tohto súboru."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nedokážem vytvoriť zálohu pôvodného súboru."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie je možné zapísať do súboru."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Nebolo možné uložiť súbor."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nesprávny formát URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Neviem stiahnuť súbor."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nové okno vytvorené"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Otváranie dokončené"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE textový editor"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kódovanie použité pre nasledujúce dokumenty"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Súbor alebo URL pre otvorenie"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editora"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Farba"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Farba textu v editovacej oblasti"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vybrať kódovanie..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Výber kódovania"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Vyberte kódovanie pre textový súbor:"

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Štandardné kódovanie"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Štandardné kódovanie"