summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/kdenetwork/krfb.po
blob: b6d791a5f2d382b5c330b2dd57e97993414e01a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
# Translation of krfb.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"

#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke ali "
"uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim računalnikom, "
"zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko oddaljeni uporabnik le "
"gleda vaš zaslon."

#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Oddaljeni sistem:"

#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja KDE"

#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"Souporaba namizja KDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da bi "
"videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
"vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, poteče pa po eni uri, "
"če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno "
"okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne "
"sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko tudi omejite druge osebe, da lahko samo "
"gledajo vaše namizje, ne da bi premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali "
"tipke.</p> "
"<p>Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
"»Nepovabljene povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>"

#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, če "
"bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
"telefona."

#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."

#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Pretek"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali "
"ustvarjanje novih povabil."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo &osebno povabilo"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Zbriši vsa povabila"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Zbriše vsa odprta povabila."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Zbriši izbrano povabilo"

#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s tem "
"vabilom."

#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zapre to okno."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>Osebno povabilo</h2>"
"<br>\n"
"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a "
"href=\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko "
"katerikoli odjemnik VNC za povezavo. V KDE je odjemnik imenovan »Povezava z "
"oddaljenim namizjem«. Vnesite informacije o gostitelju v odjemnika in to bo "
"povezalo.\">kako se povezati</a>). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, "
"poveže, zato bodite previdni."

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Čas poteka:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Gostitelj:</b>"

#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko "
"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli "
"naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša uganiti vaš "
"naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če je vaš "
"računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je nedosegljiv "
"za druge računalnike.\">Pomoč</a>)"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"

#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE"

#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd"

#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja"

#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Kodirnik TightVNC"

#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Kodirnik ZLib"

#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola"

#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda"

#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Slika iz strani povezave"

#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop"

#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ni moč najti KInetD. Demin KDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil "
"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna."

#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Napaka pri deljenju namizja"

#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni celotna "
"ali pa ni uspela."

#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Souporaba namizja - povezovanje"

#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Up&ravljaj povabila"

#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"

#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor"

#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan."

#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1"

#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Souporaba namizja - odklopljen"

#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."

#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-pošto, "
"lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne povezave, kar "
"pride prej. \n"
"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, ne "
"pa preko interneta."

#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"

#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"

#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
"namizje KDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n"
"\n"
"Gostitelj: %4:%5\n"
"Geslo: %6\n"
"\n"
"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n"
"z vašim spletnim brskalnikom.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9."

#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"

#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Sprejmi povezavo"

#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Zavrni povezavo"

#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"

#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osebno povabilo"

#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"

#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1"

#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1"

#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zaprta povezava: %1."

#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"

#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan."

#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1"

#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"

#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. Souporaba "
"vašega namizja ni možna."