summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po
blob: a2bb1a3f8691c035a794157273aad6232c82c6d4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
# translation of klaptopdaemon.po to Slovenian
# Translation of klaptopdaemon.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KLAPTOPDAEMON.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: klaptopdaemon.po 770231 2008-02-03 04:04:32Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Vaš računalnik ima deloma nameščen ACPI. Verjetno je bil ACPI omogočen, "
"nekatere podmožnosti pa ne - omogočiti morate vsaj »AC Adaptor« in »Control "
"Method Battery« ter ponovno zgraditi vaše jedro."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Vaš računalnik nima nameščenega programskega paketa Linux APM (napredni "
"upravljalnik napetosti, ang. Advanced Power Management) ali ACPI ali pa nima "
"nameščenih gonilnikov za APM v jedru - za več informacij o tem, kako namestiti "
"APM, preberite <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a>."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Če izvedete /usr/bin/apm setuid, potem boste v zgornjem pogovornem oknu lahko "
"izbrali tudi »izključi« in »pripravljenost« - kliknite spodnji gumb s pomočjo, "
"da izveste, kako to storiti"

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Mogoče morate omogočiti ACPI-jev izključi/nadaljuj v oknu z ACPI"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Vaš sistem ne podpira izključitve/pripravljenosti"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Krmilnik PCMCIA ni bil zaznan."

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kartica 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kartica 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Vaš sistem ima nameščen APM, vendar ne more uporabljati vseh njegovih možnosti "
"brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve APM« za informacije o "
"nastavitvah APM za prekinitve in nadaljevanja"

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Vaš sistem ima nameščen ACPI, vendar ne more uporabljati vseh njegovih možnosti "
"brez dodatnih nastavitev - poglejte v zavihek »Nastavitve ACPI« za informacije "
"o nastavitvah ACPI za prekinitve in nadaljevanja"

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo FreeBSD, "
"kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar je ne morete "
"dostopiti. Če ste trenutno prijavljeni kot root, je to problem, sicer pa "
"vzpostavite stik z lokalnim upraviteljem sistema in ga prosite za bralna in "
"pisalna dovoljenja za dostop do /dev/apm."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Vaše jedro nima podpore za napredno upravljanje z energijo (APM)"

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Prišlo je do generične napake med odpiranjem /dev/apm."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM je bil najverjetneje onemogočen."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Na tem sistemu ni datoteke /dev/apm. Prosim preglejte dokumentacijo NetBSD, "
"kako ustvariti vozlišče naprave za gonilnik naprave APM (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Vaš sistem ima pravilno vozlišče naprave za podporo APM, vendar ne morete "
"dostopiti. Če ste prevedli APM v jedro, se to ne bi smelo zgoditi."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Vaš računalnik ali operacijski sistem v trenutni različici KDE nadzornika\n"
"prenosnika ni podprt. Če želite pomagati pri prenosu, se\n"
"obrnite na paul@taniwha.com"

#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Zaganjalnik demona za prenosnike v KDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Baterija je skoraj prazna."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % preostale energije."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Ostalo je %n minut.\n"
"Ostala je %n minuta.\n"
"Ostali sta %n minuti.\n"
"Ostale so %n minute."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Ostalo je %n odstotkov\n"
"Ostalo je %n odstotek\n"
"Ostala sta %n odstotka\n"
"Ostali so %n odstotki"

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Baterija je sedaj napolnjena."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Baterija prenosnika"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Odjava ni uspela."

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Zaustavitev ni uspela."

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Prazna reža."

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Reže za PCMCIA in CardBus"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Reža za kartico %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Izvrzi"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Zaustavi"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetiraj"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Resetiranje kartice ..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Vstavljanje nove kartice ..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Odstranjevanje kartice ..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Izključevanje kartice ..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Nadaljevanje uporabe kartice ..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Vrsta kartice: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Gonilnik: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (uporabljeno za pomnilnik)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (uporabljeno za pomnilnik in V/I)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (uporabljeno za CardBus)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "brez"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Vhodi V/I: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Vodilo: %1 bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Vodilo: neznano"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Naprava: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Napetost: +%1 V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programirana napetost: +%1 V, +%2 V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Nastavitvena osnova:0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Nastavitvena osnova: brez"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Na&daljuj"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Demon KLaptop"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Nastavi KLaptop ..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Svetlost zaslona ..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profil zmogljivosti ..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Spreminjanje hitrosti CPE ..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Pripravljenost ..."

#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Zak&leni in ustavi ..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Zaustavi ..."

#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Zak&leni in v hibernacijo ..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernacija ..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Skrij nadzornika"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Podati morate geslo za root, da se KLaptopDaemon znova zažene kot "
"superuporabnik. Traja lahko eno minuto, da se novi demon zažene in stari konča."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA ne more biti omogočena, ker tdesu ni najden. Prosim preverite, da je "
"pravilno nameščen."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA sedaj ne more biti omogočena."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Ali zares želite skriti nadzornika baterije? Baterija bo še vedno nadzorovana v "
"ozadju."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Skrij nadzornika"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ne skrij"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti nadzornika baterije?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Želite onemogočiti zagon nadzornika baterije v prihodnosti?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pusti omogočeno"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Upravitelj za energijo ni bil najden"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 preostalega časa"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% napolnjeno"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Ni baterije"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Polnenje"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Brez polnjenja"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPE: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Reža %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Reže za kartice ..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti ..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Zaustavljen"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Omogoči PCMCIA"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Upravljanje z energijo prenosnika ni na voljo"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Ni na voljo"

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Priključen na napetost - povsem napolnjeno"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Priključen na napetost - napolnjeno %1 %"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Priključen na napetost - ni baterije"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 % (preostali čas %2:%3)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Teče z baterijami - napolnjeno %1 %"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ni najdenega vira energije"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Matjaž Horvat"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor.fajdiga@telemach.net,"
"matjaz85@yahoo.com"