1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
|
# translation of klipper.po to Slovenian
# Translation of klipper.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- klipper Slovenian message catalogue.
# $Id$
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Dejanja"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Splošne &bližnjice"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Pojavni meni na mestu miškinega kazalca"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Ob izhodu s&hrani vsebino odložišča"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstrani presledke med izvajanjem dejanj"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Včasih ima izbrano besedilo nekaj presledkov na koncu, ki bi lahko "
"povzročili napako, npr. v brskalniku med prilepljenjem URL-ja. Omogočanje te "
"možnosti odstrani vse presledke na začetku in koncu izbranega niza (prvotna "
"vsebina odložišča ne bo spremenjena)"
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Pono&vi dejanja na predmetu izbranem iz zgodovine"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Pr&epreči prazno odložišče"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Izbor te možnosti ima za učinek, da odložišče ni nikoli prazno. Npr. ko "
"program konča, se odložišče običajno sprazni."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Pre&zri izbor"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ta možnost prepreči, da bi se izbor posnel v zgodovino odložišča. Samo "
"dejanske spremembe odložišča so shranjene."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Obnašanje Odložišča/Izbora"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na voljo sta dva medpomnilnika odložišča:<br><br><b>Odložišče</b>, ki ga "
"zapolnete z izbiro nečesa in pritiskom na Ctrl-C ali z izbiro »Kopiraj« v "
"orodjarni ali menijski vrstici.<br><br><b>Izbor</b>, ki je na voljo takoj, "
"ko izberete nekaj besedila. Edini način za dostop do izbora je pritisk na "
"srednji miškin gumb. <br><br>Razmerje med Odložiščem in Izborom lahko "
"nastavite.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Uskladi vsebino odložišča in izbora"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Izbira te možnosti uskladi oba medpomnilnika, tako da delujeta na enak način "
"kot v TDE 1.x in 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Loči odložišče in izbor"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Izbira te možnosti bo nastavila le izbor, ko boste nekaj označili, in "
"odložišče, ko boste izbrali npr. »Kopiraj« v menijski vrstici."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Zakasnitev za pojavna dejanja:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 onemogoči zakasnitev"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Velikost zgodovine odlagališča:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" vnosov\n"
" vnos\n"
" vnosa\n"
" vnosov"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Seznam dejanj (desni klik za dodajanje/brisanje ukazov):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regularen izraz (glejte https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Uporabi grafični urejevalnik za urejanje regularnih izrazov"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "Dod&aj dejanje"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "Pobriši &dejanje"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Da bi spremenili element, kliknite na njegov poudarjeni stolpec. »%s« v "
"ukazu bo nadomeščen z vsebino odložišča."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno ..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj ukaz"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Pobriši ukaz"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite tu, da ukaz nastavite kot izvedljiv"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nov ukaz>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite tu, da nastavite regularni izraz"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<novo dejanje>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "O&nemogoči dejanja za okna vrste WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To vam omogoča določiti okna, v katerih naj klipper ne bi klical "
"»dejanj«. Uporabite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>v terminalu, da bi ugotovili vrednost WM_CLASS za okno.Nato kliknite na "
"okno, ki bi ga radi preiskali. Prvi niz, ki ga pokaže po znaku za enačaj, je "
"tisti, ki ga morate tu vnesti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču."
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazno odložišče>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<ni ujemanj>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Odložišče"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Več"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Počisti zgodovino odložišča"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastavi Klipper ..."
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Odložišče"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Kasneje lahko omogočite dejanja URL z desnim klikom na ikono Klipperja in "
"izbiro »Omogoči dejanja«"
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ali naj se Klipper samodejno zažene,\n"
"ko se prijavite?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Samodejno zaženem Klipper?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Zaženi"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne zaženi"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Omogoči &dejanja"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Dejanja omogočena"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Pripomoček TDE za zgodovino funkcij Izreži in prilepi"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Prispevkar"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Popravki hroščev in optimizacije"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Dejanja za: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Onemogoči to pojavno okno"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Uredi vsebine ..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi vsebine"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Nastavi Klipper ..."
|