summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdebase/privacy.po
blob: 409e4ca74010dc1897435ac376e07f3b275b350a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
# translation of privacy.po to Slovenian
# Translation of privacy.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul Zasebnost omogoča uporabniku, da zabriše sledi, ki jih TDE pusti na "
"sistemu, kot so zgodovine ukazov in predpomnilniki brskalnika."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Nadzorni modul Zasebnost TDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Predpomnilnik za sličice"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Spletno brskanje"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Zgodovina poganjanja ukazov"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Piškotki"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Shranjene vsebine odložišča"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Spletni predpomnilnik"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Vnosi dopolnjevanja obrazcev"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Meni hitrega zagona"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Priljubljene ikone"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Označite vsa dejanja čiščenja, ki bi jih radi izvedli. Te bodo izvedene s "
"pritiskom na spodnji gumb"

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Takoj izvedi zgoraj navedena dejanja čiščenja"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr "Počisti zgodovino ukazov orodja »Poženi ukaz« na namizju"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Počisti vse shranjene piškotke od spletnih strani"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Počisti zgodovino obiskanih spletnih strani"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Počisti vsebino odložišča, ki jo shranjuje Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Počisti začasen predponilnik obiskanih spletnih strani"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Počisti vrednosti, ki so bile vnešene v obrazce spletnih strani"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Počisti seznam nedavno uporabljenih dokumentov z menija programov TDE"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Počisti vnose iz seznama nedavno pognanih programov"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Počisti predpomnjene favikone obiskanih spletnih strani"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Počisti vse predpomnjene sličice"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Zbrisali boste podatke, ki so vam lahko pomembni. Ste prepričani?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Zaganjanje čiščenja ..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čiščenje %1 ..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Čiščnje %1 ni uspelo"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Čiščenje končano."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne izberi ničesar"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Počisti"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Stopnja omrežne zasebnosti:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizka"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visoka"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finančne informacije"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje finančne informacije ali informacije "
"o nakupu"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Za trgovske ali oglaševalske namene"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Za deljenje z ostalimi podjetji"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Zdravstvene informacije"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje zdravstvene ali medicinske "
"informacije:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografija"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran uporablja moje neosebne identifikacijske "
"informacije:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Za ugotavljanje mojih interesov, navad in splošnega obnašanja"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Opozori, če obiskana stran deli moje osebne informacije z drugimi podjetji"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr "Opozori, če obiskana stran ne obvesti, kakšne informacije imajo o meni"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebne informacije"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Opozori, če me obiskana stran lahko obvesti o trugih izdelkih in storitvah:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Opozori, če obiskana stran lahko uporabi moje osebne informacije za:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Ugotovi moje navade, interese ali splošno obnašanje"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Preko telefona"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Preko pošte"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Preko e-pošte"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "In ne dovoli mi, da odstranim moje kontaktne informacije"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Spletna zgodovina"