summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
blob: 216b4d7310c869edb7741208076d295202471926 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
# Translation of krfb.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"

#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-"
"pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne "
"povezave, kar pride prej. \n"
"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, "
"ne pa preko interneta."

#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"

#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"

#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
"namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n"
"\n"
"Gostitelj: %4:%5\n"
"Geslo: %6\n"
"\n"
"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n"
"z vašim spletnim brskalnikom.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9."

#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"

#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Sprejmi povezavo"

#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Zavrni povezavo"

#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"

#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."

#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE"

#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd"

#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja"

#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Kodirnik TightVNC"

#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Kodirnik ZLib"

#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola"

#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda"

#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Slika iz strani povezave"

#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop"

#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil "
"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna."

#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Napaka pri deljenju namizja"

#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni "
"celotna ali pa ni uspela."

#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osebno povabilo"

#: krfb/rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"

#: krfb/rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Zaprta povezava: %1."

#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"

#: krfb/rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan."

#: krfb/rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"

#: krfb/rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
"Souporaba vašega namizja ni možna."

#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Souporaba namizja - povezovanje"

#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Up&ravljaj povabila"

#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"

#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor"

#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan."

#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1"

#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Souporaba namizja - odklopljen"

#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."

#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"

#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."

#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"

#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke "
"ali uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim "
"računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko "
"oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon."

#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Oddaljeni sistem:"

#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja TDE"

#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da "
"bi videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje "
"prejemniku, da se poveže na vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno "
"povezavo, poteče pa po eni uri, če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš "
"računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava "
"ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko "
"tudi omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
"premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali tipke.</p> <p>Če bi radi "
"ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite »Nepovabljene "
"povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>"

#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..."

#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, "
"če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
"telefona."

#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."

#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."

#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja"

#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"

#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Pretek"

#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali "
"ustvarjanje novih povabil."

#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo &osebno povabilo"

#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."

#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."

#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."

#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."

#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."

#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Zbriši vsa povabila"

#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Zbriše vsa odprta povabila."

#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Zbriši izbrano povabilo"

#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s "
"tem vabilom."

#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zapre to okno."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Osebno povabilo</h2><br>\n"
"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a href="
"\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko "
"katerikoli odjemnik VNC za povezavo. V TDE je odjemnik imenovan »Povezava z "
"oddaljenim namizjem«. Vnesite informacije o gostitelju v odjemnika in to bo "
"povezalo.\">kako se povezati</a>). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, "
"poveže, zato bodite previdni."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Čas poteka:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Gostitelj:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko "
"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko "
"katerikoli naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša "
"uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če "
"je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
"nedosegljiv za druge računalnike.\">Pomoč</a>)"