1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
|
# translation of drkonqi.po to Serbian
# translation of drkonqi.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Није било могуће направити бектрејс пошто програм за отклањање грешака „%1“ "
"није пронађен."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "К&опирај"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Завршено."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Бектрејс је снимљен у %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Не могу да направим фајл за снимање бектрејса"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Изаберите име фајла"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за уписивање"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не могу да направим исправан бектрејс."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Овај бектрејс није од користи.\n"
"Ово је вероватно стога што су ваши пакети направљени на начин који спречава "
"прављење исправних бектрејсова, или оквир стека озбиљно оштећен приликом пада.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Учитавање бектрејса..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следеће опције су укључене:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Како употреба ових опција није препоручљива — јер могу, у ретким случајевима, "
"бити одговорне за проблеме у KDE-у — бектрејс неће бити генерисан.\n"
"Морате искључити ове опције и поново репродуковати проблем да бисте добили "
"бектрејс.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Бектрејс неће бити генерисан."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Учитавање симбола..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Провера подешавања система при покретању је укључена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Морате да унесете опис пре слања извештаја."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"KDE Crash Handler даје кориснику повратне информација ако се програм сруши"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Име програма"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путања до извршног фајла"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Верзија програма"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адреса за пријаву грешака"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име програма"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID програма"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Стартни ID програма"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit је покренуо овај програм"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Онемогући произвољан приступ диску"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Crash Handler"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Извештај о грешци"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Исправљач"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Бектрејс"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Кратак опис</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Шта је ово?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Шта могу да урадим?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Програм се срушио</b></p><p>Програм %appname се срушио.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Да ли желите да генеришем бектрејс? Ово ће помоћи програмерима да открију "
"шта није уреду.</p>\n"
"<p>Нажалост то може да потраје на споријим рачунарима.</p>"
"<p><b> Напомена: Бектрејс не може бити замена за прави опис грешке и "
"информације о томе како је до ње дошло. Ниједну грешку није могуће поправити "
"без одговарајућег описа.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Укључи бектрејс"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Направи"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Немој да правиш"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Није било могуће направити бектрејс."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Бектрејс није могућ"
|