summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kcmkeys.po
blob: 77da00b912c33bc0913ca13f6fa5425b2d2d0022 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
# translation of kcmkeys.po to Serbian
# translation of kcmkeys.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Везе тастера</h1> Користећи везе тастера, можете подесити да одређене "
"акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. "
"CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. KDE вам омогућава да чувате "
"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете, а да увек "
"можете да се вратите на KDE подразумевано."
"<p>У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, "
"као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице "
"програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су "
"„копирај“ и „премести“."

#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте уклонили изабрану шему. Не можете уклонити стандардне "
"системске шеме, тренутну шему и „KDE подразумевану“."

#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова шема"

#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Сними..."

#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr "Кликните овде да би додали нову шему веза. Бићете упитани за име."

#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобалне пречице"

#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Сек&венце пречица"

#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Пречице за прогр&аме"

#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Кориснички дефинисана шема"

#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Тренутна шема"

#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Ваше текуће измене ће бити изгубљене ако учитате другу шему пре снимања ове."

#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ова шема захтева модификаторски тастер „%1“, који није доступан на вашем "
"распореду тастера. Желите ли ипак да је видите?"

#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Сними шему тастера"

#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Унесите име за шему тастера:"

#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Шема тастера по имену „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да је пребришете?\n"

#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "KDE модификатори"

#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Модификатор"

#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"

#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh тастатура"

#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Коришћење модификатора у стилу MacOS-а"

#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Укључивање ове опције ће изменити мапирање X модификатора да би боље одражавали "
"коришћење модификаторских тастера у MacOS-у. То вам омогућава да користите <i>"
"Command+C</i> за <i>Копирај</i>, на пример, уместо PC стандарда <i>Ctrl+C</I>"
". <b>Command</b> ће бити кориштен за програме и конзолне наредбе, <b>Option</b> "
"као модификатор команди и за кретање кроз меније и дијалоге <b>Control</b> "
"наредбе менаџера прозора."

#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Мапирање X модификатора"

#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Control"

#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Тастер %1"

#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ову опцију можете активирати само ако ваш X распоред тастера има „Супер“ и "
"„Мета“ тастере прописно подешене као модификаторски тастери."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Пречице са тастатуре</h1> Користећи пречице, можете подесити да одређене "
"акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. "
"CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. KDE вам омогућава да чувате "
"више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете и да се "
"увек вратите на KDE подразумевано. "
"<p>У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, "
"као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице "
"програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су "
"„копирај“ и „премести“."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Шеме пречица"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Пречице наредби"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Модификаторски тастери"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативни"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Пречице наредби</h1> Коришћењем веза тастера можете подесити да се изврше "
"програми или наредбе притиском на тастер или комбинацију тастера."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Испод се налази листа познатих наредби којима можете придружити пречице. Да "
"бисте уредили, додали или уклонили ставке из ове листе користите <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE-ов уређивач менија</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ово је листа свих програма и наредби тренутно дефинисаних на овом систему. "
"Кликните на команду којој желите да придружите пречицу. Потпуно управљање овим "
"уносима може бити урађено помоћу програма за уређивање менија."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Пречица за изабрану наредбу"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ниједан"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Изабраној наредби неће бити придружен ниједан тастер."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Произ&вољно"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ако је ова опција одабрана можете направити произвољне везе тастера за изабрану "
"наредбу користећи дугме са десне стране."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Користећи ово дугме можете изабрати нову пречицу. Када кликнете на њега, можете "
"притиснути комбинацију тастера коју желите да придружите тренутно одабраној "
"наредби."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"KDE уређивач менија (kmenuedit) није могао бити покренут.\n"
"Можда није инсталиран или није у вашој путањи."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Недостаје програм"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Прошетај кроз прозоре"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз прозоре (уназад)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Прошетај кроз радне површине"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз радне површине (уназад)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина (уназад)"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизуј прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимизуј прозор усправно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимизуј прозор водоравно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Помери прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Промени величину прозора"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Спусти прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Подигни или спусти прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозор преко целог екрана"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сакриј ивицу прозора"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозор изнад осталих"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозор испод осталих"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави пречицу прозора"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакуј прозор на десно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакуј прозор на лево"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакуј прозор на горе"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакуј прозор на доле"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и смањи прозор водоравно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакуј и смањи прозор усправно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозор и радна површина"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Држи прозор на свим радним површинама"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозор на радну површину 1"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозор на радну површину 2"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозор на радну површину 3"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозор на радну површину 4"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозор на радну површину 5"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозор на радну површину 6"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозор на радну површину 7"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозор на радну површину 8"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозор на радну површину 9"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозор на радну површину 10"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозор на радну површину 11"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозор на радну површину 12"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозор на радну површину 13"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозор на радну површину 14"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозор на радну површину 15"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозор на радну површину 16"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозор на радну површину 17"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозор на радну површину 18"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозор на радну површину 19"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозор на радну површину 20"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозор на следећу радну површину"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозор на претходну радну површину"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозор једну радну површину у десно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозор једну радну површину у лево"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозор једну радну површину на горе"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозор једну радну површину на доле"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Промена радних површина"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Прикажи радну површину 1"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Прикажи радну површину 2"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Прикажи радну површину 3"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Прикажи радну површину 4"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Прикажи радну површину 5"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Прикажи радну површину 6"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Прикажи радну површину 7"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Прикажи радну површину 8"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Прикажи радну површину 9"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Прикажи радну површину 10"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Прикажи радну површину 11"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Прикажи радну површину 12"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Прикажи радну површину 13"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Прикажи радну површину 14"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Прикажи радну површину 15"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Прикажи радну површину 16"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Прикажи радну површину 17"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Прикажи радну површину 18"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Прикажи радну површину 19"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Прикажи радну површину 20"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пређи на следећу радну површину"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пређи на претходну радну површину"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Прикажи прву радну површину десно"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Прикажи прву радну површину лево"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пређи на једну површину изнад"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пређи на једну површину испод"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација миша"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозор"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимак прозора"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимак радне површине"

#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобалне пречице"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Искачући мени за покретање"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Укључи или искључи приказивање радних површина"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Следећа ставка траке задатака"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Претходна ставка траке задатака"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Прикажи Taskmanager"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Прикажи листу прозора"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Закључај сесију"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Одјави се без потврде"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Угаси без потврде"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Покрени поново без потврде"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи Klipper-ов искачући мени"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручно позови акцију са тренутног клипборда"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Укључи/искључи акције клипборда"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пребаци на следећи распоред тастера"