summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdebase/kwin.po
blob: e5db7872225695f159e48831cfe31eaa6ce0bfd8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
# translation of twin.po to Serbian
# translation of twin.po to Srpski
# twin
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Прозор „%1“ захтева пажњу."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Прошетај кроз прозоре"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз прозоре (супротан смер)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Прошетај кроз радне површине"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз радне површине (супротан смер)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Прошетај кроз листу радних површина (супротан смер)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизуј прозор"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Помери прозор"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Промени величину прозора"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозор"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Спусти прозор"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти прозор"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозор преко целог екрана"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сакриј ивицу прозора"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозор изнад осталих"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозор испод осталих"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави пречицу прозора"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакуј прозор на десно"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакуј прозор на лево"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакуј прозор на горе"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакуј прозор на доле"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозор и радна површина"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Држи прозор на свим радним површинама"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Прозор на радну површину 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Прозор на радну површину 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Прозор на радну површину 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Прозор на радну површину 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Прозор на радну површину 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Прозор на радну површину 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Прозор на радну површину 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Прозор на радну површину 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Прозор на радну површину 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Прозор на радну површину 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Прозор на радну површину 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Прозор на радну површину 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Прозор на радну површину 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Прозор на радну површину 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Прозор на радну површину 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Прозор на радну површину 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Прозор на радну површину 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Прозор на радну површину 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Прозор на радну површину 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Прозор на радну површину 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозор на следећу радну површину"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозор на претходну радну површину"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозор једну радну површину у десно"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозор једну радну површину у лево"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозор једну радну површину на горе"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозор једну радну површину на доле"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Промена радних површина"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Прикажи радну површину 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Прикажи радну површину 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Прикажи радну површину 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Прикажи радну површину 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Прикажи радну површину 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Прикажи радну површину 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Прикажи радну површину 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Прикажи радну површину 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Прикажи радну површину 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Прикажи радну површину 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Прикажи радну површину 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Прикажи радну површину 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Прикажи радну површину 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Прикажи радну површину 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Прикажи радну површину 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Прикажи радну површину 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Прикажи радну површину 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Прикажи радну површину 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Прикажи радну површину 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Прикажи радну површину 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Пређи на следећу радну површину"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Пређи на претходну радну површину"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Прикажи прву радну површину десно"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Прикажи прву радну површину лево"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Пређи на једну површину изнад"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Пређи на једну површину испод"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емулација миша"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозор"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Снимак прозора"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимак радне површине"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокирај глобалне пречице"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. twin није покренут.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: неуспела иницијализација; прекидам"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: не могу да покренем одабрани менаџер, да ли је покренут други менаџер "
"прозора? (покушајте са --replace)\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE-ов менаџер прозора"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Искључи опције за подешавање"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени већ покренути ICCCM2.0 компатибилни менаџер прозора"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, развијачи KDE-а"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin ће сада завршити..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нема прозора ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Држи &изнад осталих"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Држи ис&под осталих"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преко целог &екрана"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без ивице"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Пречица &прозора..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Посебне поставке прозора..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Посебне поставке програма..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "На&предно"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Ресетуј непрозирност на подразумевано"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Померите ово да поставите непрозирност прозора"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозирност"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "По&мери"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Промени величину"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Минимизуј"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимизуј"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Намот&ај"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Подеси понашање прозора..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&На радну површину"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Све радне површине"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прикажете прозор без његове ивице.\n"
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога употребите "
"мени прозорских операција, који се активира пречицом са тастатуре %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прикажете прозор преко целог екрана.\n"
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете моћи "
"да га искључите употребом миша. Уместо тога употребите мени прозорских "
"операција, који се активира пречицом са тастатуре %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Менаџер композита није могао бити покренут.\\nОсигурајте да се „kompmgr“ може "
"наћи у путањи."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Менаџер композита срушио се двапут у једном минуту и зато је искључен за ову "
"сесију."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Крах менаџера композита"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да отвори приказ</b>"
"<br>Вероватно се у фајлу ~/.xcompmgrrc налази неисправан унос приказа.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не може да нађе проширење Xrender</b>"
"<br>Користите или застарелу или осакаћену верзију XOrg-а."
"<br>Набавите XOrg &ge; 6.8 са www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење Composite није нађено</b>"
"<br><i>Морате</i> користити XOrg &ge; 6.8 да би провидност и сенке радиле."
"<br>Додатно, потребно је да додате нов одељак у фајл подешавања X-а:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење Damage није нађено</b>"
"<br><i>Морате</i> користити XOrg &ge; 6.8 да би провидност и сенке радиле.</qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Проширење XFixes није нађено</b>"
"<br><i>Морате</i> користити XOrg &ge; 6.8 да би провидност и сенке радиле.</qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-ова алатка за помоћ"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ова помоћна алатка није намењена за директно позивање."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прозор са насловом „<b>%2</b>“ не одговара. Овај прозор припада програму <b>"
"%1</b> (PID=%3, име домаћина=%4)."
"<p>Желите ли да обуставите овај програм? (Биће изгубљени сви неснимљени подаци "
"у њему.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Обустави"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Остави да ради"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 — преглед</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на свим радним површинама"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "На свим радним површинама"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не држи изнад осталих"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Држи изнад осталих"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не држи испод осталих"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Држи испод осталих"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Није пронађена ниједна библиотека прикључка за декорацију прозора."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Подразумевани прикључак декорације је оштећен и не може да се учита."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 није KWin-ов прикључак."