summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdeedu/kiten.po
blob: 2d6f855fd8d6c6a23851a0a16900058fc18e9060 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
# translation of kiten.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Лични"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Информације о поништавању промене глагола нису пронађене, па зато поништавање "
"промене глагола не може бити коришћено."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr ""
"Информације о поништавању промене глагола не могу бити учитане, па зато "
"поништавање промене глагола не може бити коришћено."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Нисам могао да отворим речник %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Грешка са меморијом при учитавању речника %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Нисам могао да отворим индекс за речник %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Грешка са меморијом при учитавању фајла са индексом речника %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Нема речника у листи!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "У именима: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Као радикал: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Тражи Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Даје детаљне информације о Kanji-ју који је тренутно у клипборду."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Тражи енглеску/јапанску реч"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Тражи текући текст у клипборду на исти начин као да сте користили Kiten-ову "
"уобичајену претрагу."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Учи"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Уређивач речника..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Претрага &радикала..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Тражи измене"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Очисти претраживачку траку"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Претрага"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Претрага са &почетком речи"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Тражи &било где"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Пот&езâ"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Оцена"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Поништи промену глагола у уобичајеној претрази"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Филтрирај ретке"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Аутоматски претражи изборе у клипборду"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Тражи &у резултатима"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Додај &Kanji у листу учења"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Историјат"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добродошли у Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 додато у листу за учење од свих отворених прозора за учење"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Празне ставке за претрагу"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML ентитет: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 у сложеницама"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Нема уобичајених сложеница)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Нема поништавања промене глагола"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Нерашчлањив број"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Неисправан број потеза"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Неисправна оцена"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n резултат\n"
"%n резултата\n"
"%n резултата"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " од %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Радикали: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji са радикалима %1 и %2 потеза"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji са радикалима %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Нисам могао да читам из %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Фајл са информацијама о Romaji-у није инсталиран, па зато Romaji разговор не "
"може бити коришћен."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Фајл са информацијама о Romaji-у не може бити учитан, па зато Romaji разговор "
"не може бити коришћен."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не могу да пишем у %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Листа"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Квиз"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значења"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Читања"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Оцена"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Ваш резултат"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Оцена 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Оцена 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Оцена 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Оцена 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Оцена 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Оцена 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Остали у Jouyou-у"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Варање"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Случајно"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Додај с&ве"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Ставите свој шешир за размишљање!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Постоје неснимљене измене у листи за учење. Да ли желите да их снимите?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Оцена није учитана"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 уноса у оцени %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 уписано"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 већ на вашој листи"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 додато у вашу листу"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Листа за учење"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Добро!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Више среће следећи пут"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Алат за референце јапанског"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Написао xjdic, од ког Kiten позајмљује код, као и генератор индексног фајла.\n"
"Такође је главни аутор edict-а и kanjidic-а, које Kiten у основи захтева."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Упрошћавање кôда, UI предлози."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG икона"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "Пребацивање на KConfig XT, исправке грешака"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Учи"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Фонт за приказ резултата"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-јев фајл са информацијама о радикалима није инсталиран, па зато претрага "
"радикала не може бити коришћена."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-јеве информације о радикалима не могу бити учитане, па зато претрага "
"радикала не може бити коришћена."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Врућа листа"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Тражи по укупним потезима"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Потрага"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Прикажи радикале који имају овај број потеза"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Бирач радикала"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Претраживачка трака"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Користи преинсталирани Edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Користи преинсталирани Kanjidic"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Покрени „учење“ по покретању Kiten-а"

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Квиз"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Траг:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Читам"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Могући одговори:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Претраге код којих је битна величина слова"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Поклапај само целе енглеске речи"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Речнички фајлови Edict-а"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Речнички фајлови Kanjidic-а"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Поклопи само целу енглеску реч"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Скорије коришћени радикали"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Уобичајени резултати од %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Резултати од %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Уобичајено"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ретко"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Ниво вероватности #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />У именима: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Као радикал: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Ниво оцене: %1. Потеза: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "У Jouyou-у"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "У Jinmeiyou-у"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Уобичајени погрешан број: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Највећи радикал: %1, са %2 потеза."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Штампај референце јапанског"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Тражи „%1“</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Онемогући речник"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "не"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Снимљено"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Онемогућавање вашег личног речника ће обрисати његов садржај.\n"
"\n"
"(Свакако, увек можете поново направити свој речник.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"