summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/kdenetwork/kpf.po
blob: a3bf5adbcd6294b6fb9e9d6e21d23172f8c8b94f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
# translation of kpf.po to Srpski
# translation of kpf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Послато бајтова"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Одговор"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Надгледам %1 — kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Откажи &изабране преносе"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Не можете да покренете KPF као администратор."

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Покретање под администраторским налогом излаже цео систем спољним нападачима."

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Ради под администраторским овлашћењима."

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Нови сервер..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "KPF"

#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE јавни сервер фајлова"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Аплет за дељење фајлова, користи HTTP (протокол за пренос хипертекста) стандард "
"да послужи фајлове."

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Овим се дозвољава, бесплатно, било којој особи која добави копију овог\n"
"софтвера и придружене документационе фајлове (у даљем тексту Софтвер), да\n"
"располаже Софтвером без ограничења, укључујући неограничену употребу,\n"
"копирање, мењање, стапање, објављивање, дистрибуцију,\n"
"подлиценцирање и/или продају копија Софтвера, да дозволи то исто особама\n"
"којима се Софтвер испоручи, под следећим условима:\n"
"\n"
"Горе наведена назнака о ауторским правима и ова дозвола ће бити укључене\n"
"у све копије или значајније делове Софтвера.\n"
"\n"
"СОФТВЕР ЈЕ ДАТ „КАКАВ ЈЕСТЕ“, БЕЗ БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, ИЗРАЖЕНЕ ИЛИ\n"
"СУГЕРИСАНЕ, УКЉУЧУЈУЋИ, АЛИ НЕ ОГРАНИЧАВАЈУЋИ СЕ НА, ГАРАНЦИЈЕ\n"
"УПОТРЕБЉИВОСТИ, ПОДОБНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ И НЕПОВРЕЂИВАЊЕ ТУЂИХ ПРАВА.\n"
"АУТОРИ НИ У КОМ СЛУЧАЈУ НЕЋЕ БИТИ ТЕРЕЋЕНИ НИ ЗА ЈЕДНУ ТВРДЊУ, ШТЕТУ ИЛИ\n"
"НЕКУ ДРУГУ ОДГОВОРНОСТ, У ДЕЛОВАЊУ ИЛИ ДОГОВОРУ, КОЈА СЛЕДИ ИЛИ ЈЕ У ВЕЗИ\n"
"СА СОФТВЕРОМ ИЛИ УПОТРЕБОМ ИЛИ ДРУГИМ РАДЊАМА ОКО СОФТВЕРА.\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "KPF — %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Надгледај"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Подешавање..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Покрени поново"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Настави"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 на порту %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 B/s"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kB/s"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 МB/s"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Неупошљен"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "С&лушај на порту:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "О&граничење протока:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Име &сервера:"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Прати &симболичке везе"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Наведите мрежни порт на коме ће сервер очекивати нове везе.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите максималну количину података (у килобајтима) која се може послати "
"по једној секунди.</p>"
"<p>Ово вам омогућава да задржите нешто проточног капацитета за себе, уместо да "
"дозволите да везе са KPF-ом потпуно загуше вашу везу.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Наведите максимално дозвољен број веза у било ком тренутку.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, "
"или су и сами симболичке везе.</p>"
"<p><strong>Упозорење!</strong> Ово може угрозити безбедност. Користите само ако "
"познајете проблеме који могу настати.</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите текст који ће бити послат када дође до грешке, као нпр. при захтеву "
"за страном која не постоји на овом серверу.</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " kB"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " бајтова"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Директоријум не постоји: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Директоријум није читљив: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Родитељски директоријум"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Ставке у директоријуму %1"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Подеси поруке о грешкама"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Овде можете изабрати фајлове који ће бити коришћени уместо подразумеваних "
"порука о грешкама које се шаљу клијенту.</p>"
"<p>Фајлови могу садржати шта год желите, али уобичајено је да пријавите код "
"грешке и поруку на енглеском језику о тој грешци. (нпр. „Bad request“ уместо "
"„Лош захтев“). Фајл би такође требало да буде исправног HTML облика.</p>"
"<p>Променљиве ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако постоје у фајлу, биће "
"замењене поруком о грешци на енглеском, бројним кодом грешке и путањом "
"захтеваног ресурса, тим редом.</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите име које ће бити коришћено при најави овог сервера на мрежи.</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Демон Zeroconf-а није покренут. Погледајте приручник за више информација."
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Подршка за Zeroconf није доступна у овој верзији KDE-а. Погледајте приручник "
"за више информација."
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Непозната грешка са Zeroconf-ом."
"<br/>Други корисници неће видети овај систем када прегледају мрежу преко "
"Zeroconf-а, али ће дељење и даље радити.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Дељење"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Да бисте делили фајлове путем мреже, морате покренути „аплет“ у вашем KDE "
"панелу. Овај „аплет“ је мали програм који пружа могућност дељења фајлова.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Покрени аплет"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>није покренут</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Дели овај директоријум &преко Веба"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Укључивањем ове опције, сви фајлови у овом директоријуму и његовим "
"поддиректоријумима биће доступни за преглед сваком ко то жели.</p>"
"<p>Да бисте прегледали своје фајлове, можете користити веб претраживач или неки "
"сличан програм.</p>"
"<p><strong>Упозорење!</strong> Пре него што омогућите дељење директоријума, "
"уверите се да у њему нема осетљивих информација, као што су лозинке, пословне "
"тајне, ваш адресар, и сл.</p>"
"<p>Имајте у виду да не можете делити цео свој кориснички директоријум (%1)</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволите дељење фајлова који имају симболичку везу у путањи од / до фајла, "
"или су и сами симболичке везе.</p>"
"<p><strong>Упозорење!</strong> Ово може бити ризично за безбедност. Користите "
"само ако познајете проблеме који могу настати.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>покреће се...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>није успео да се покрене</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Статус аплета: <strong>ради</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Пре него што дозволите дељење директоријума, будите <strong>"
"апсолутно сигурни</strong> да не садржи осетљиве информације.</p>"
"<p>Дељењем све информације у директоријуму, као и <strong>"
"свим његовим поддиректоријумима</strong>, постају доступне <strong>"
"свакоме</strong> ко жели да их прегледа.</p>"
"<p>Ако постоји администратор, затражите његову дозволу пре него што поделите "
"директоријум на овај начин.</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Упозорење — делите ли осетљиве информације?"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Дели директоријум"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Нови сервер — %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Наведите директоријум који садржи фајлове које желите да делите.</p>"
"<p><em>Упозорење</em>: Немојте делити директоријуме који садрже осетљиве "
"информације!</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "Ко&рени директоријум:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Корени директоријум"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Порт на коме се слуша"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Ограничење протока"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Име сервера"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Изаберите директоријум за дељење — %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Подешавам сервер %1 — KPF"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Покрећем KDE аплет за јавни сервер фајлова"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Покрећем KPF..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Делимичан садржај"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Није мењено"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Лош захтев"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Предуслов није успео"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Лош опсег"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Није имплементирано"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP верзија није подржана"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Овај сервис је успешно објављен на мрежи (ZeroConf)."

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Сервис је успешно објављен"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Нисам успео да објавим овај нови сервис на мрежи (ZeroConf). Сервер ће ипак "
"лепо радити и без тога."

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Нисам успео да објавим сервис"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"