summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdeaccessibility/kmag.po
blob: fc71c21980f50837c1db6e41427d89e965629806 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
# translation of kmag.po to Serbian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Веома ниско"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средње"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "В&исоко"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "В&еома високо"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротације (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопако (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвара нови прозор KMagnifier-а"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликом на ову икону, освежавање приказа биће <b>покренуто</b>/"
"<b>заустављено</b>. Заустављањем освежавања анулираће се потребно "
"процесорско време."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сачувај снимак као..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Снима увеличан приказ у фајл."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сними слику у фајл"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се текући увеличани приказ."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете пренети у друге програме."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сакриј &мени"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сакриј главну &траку са алатима"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за &приказ"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сакриј траку за &приказ"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са по&ставкама"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са по&ставкама"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим п&раћења миша"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увећава област око миша у прозор"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"У овом режиму, област око показивача миша се приказује у нормалном прозору."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим са прозором &избора"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увећава изабрану област у прозор"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у "
"нормалном прозору."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &горње ивице екрана"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у горњу ивицу екрана"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз горњу "
"ивицу екрана."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &леве ивице екрана"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу екрана"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву "
"ивицу екрана."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &десне ивице екрана"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у десну ивицу екрана"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз десну "
"ивицу екрана."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим д&оње ивице екрана"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу екрана"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу "
"ивицу екрана."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сакриј &показивач миша"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи &показивач миша"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сакрива показивач миша"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>увеличали</b> изабрану област."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор увеличања"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>умањили</b> изабрану област."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертуј боје"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изаберите угао ротирања."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Угао ротирања"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Освежи"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је учестаност већа, потребно је више "
"процесорске снаге."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Учестаност освежавања"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сачувај снимак као"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не могу да снимим привремени фајл (пре слања у мрежни фајл који сте навели)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при упису фајла"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не могу да окачим фајл на мрежу."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је снимљена у\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"директоријум."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Покрени"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до ивице екрана - Изаберите величину"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до леве ивице екрана - Изаберите величину"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изаберите величину"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор за избор"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за TDE"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ротација"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зау&стави"