1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
|
# translation of kcmcolors.po to Serbian
# translation of kcmcolors.po to Srpski
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Боје</h1> Овај модул вам омогућава да изаберете шему боја за радну површину "
"TDE-а. Различити елементи радне површине, као насловне траке, текст менија, "
"итд., зову се контроле. Контролу којој желите да промените боју можете изабрати "
"из листе, или кликом на њену графичку представу на радној површини."
"<p> Поставке боја можете снимити у облику комплетних шема боја, које касније "
"могу бити мењане и уклоњене. TDE садржи неколико предефинисаних шема боја на "
"основу којих можете направити своје. "
"<p> Сви TDE програми ће примити нови изглед који сте изабрали. Неки не-TDE "
"програми могу такође примити неке или све поставке боја, ако је та опција "
"укључена."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ово је преглед поставки боја које ће бити примењене ако кликнете на „Примени“ "
"или „У реду“. Можете да кликнете на различите делове ове слике. Име контроле у "
"прозору „Боја контроле“ ће бити промењено да би вам омогућило да видите део "
"слике на који сте кликнули."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Ово је листа предефинисаних шема боја, укључујући и оне које сте ви направили. "
"Ове шеме боја можете да видите тако што их одаберете из листе. Тренутна шема "
"боја ће бити замењена одабраном. "
"<p> Упозорење: ако још нисте применили било какве промене које сте направили на "
"тренутној шеми боја, те промене ће бити изгубљене ако изаберете другу шему "
"боја."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Сними шему..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Притисните ово дугме ако желите да снимите тренутне поставке као шему боја. "
"Бићете упитани да унесете име за шему."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Уклони шему"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте уклонили одабрану шему боја. Ово дугме је "
"искључено ако немате дозволу за брисање одабране шеме боја."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Увези ше&му..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте увезли нову шему боја. Ова шема боја ћебити "
"доступна само тренутном кориснику."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Боја контроле"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Неактивна насловна линија"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Текст неактивног наслова"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Прелив неактивног наслова"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Активна насловна линија"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Текст активног наслова"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Прелив активног наслова"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Позадина прозора"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Текст у прозору"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Позадина избора"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Текст избора"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Стандардна позадина"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Стандардни текст"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Позадина дугмета"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Текст дугмета"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Дугме активног наслова"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Дугме неактивног наслова"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Оквир активног прозора"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ручка активног прозора"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Оквир неактиваног прозора"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ручка неактиваног прозора"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Посећена веза"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Алтернативна позадина у листама"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Кликните овде да одаберете било који елемент TDE прозора чију боју желите да "
"промените. Овде можете изабрати или контролу или кликнути на елемент прозора "
"који желите да промените."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте добили листу опција где можете изабрати боју за одабрану "
"контролу из листе."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Засенчи сортиране колоне у листи"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Укључите ову опцију да прикажете сортиране колоне у листи са засенченом "
"позадином"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Кон&траст"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Користите овај клизач да бисте променили ниво контраста на тренутној шеми боја. "
"Контраст не утиче на све боје, само на ивице 3D објеката."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Низак"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Висок"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Примени боје на &не-TDE програме"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте применили тренутну шему боја на не-TDE програме."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005, развијачи Colors-а"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ова шема боја не може бити уклоњена.\n"
"Можда немате дозволу за брисање или измену овога дела система фајлова где је "
"шема боја снимљена."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Сними шему боја"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Унесите име за шему боја:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Шема боја по имену „%1“ већ постоји.\n"
"Желите ли да је пребришете?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Увоз није успео."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Тема без имена"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Тренутна шема"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE подразумевано"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Неактиван прозор"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Активан прозор"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Стандардни текст"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Означени текст"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "веза"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "посећена веза"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Дугме"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Сними"
|