1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
|
# translation of kcm_krfb.po to Srpski
# translation of kcm_krfb.po to Serbian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-01 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Srpski <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Контролни модул за дељење радне површине"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Подеси дељење радне површине"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Немате отворених позивница."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Отворене позивнице: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Дељење радне површине</h1> Помоћу овог модула можете подесити дељење "
"радне површине TDE-а."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Пр&иступ"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Позивнице"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Немате отворених позивница."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Правите и управљајте позивница&ма..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Кликните да бисте погледали или обрисали отворене позивнице."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Непозване везе"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Дозволи &непозване везе"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте дозволили повезивање без позива. Ово је корисно "
"ако са удаљене локације желите да приступате вашој радној површини."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "&Објавите услугу на мрежи"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ако дозволите непозване везе и укључите ову опцију, услуга дељења радне "
"површине и ваш идентитет биће објављени на локалној мрежи, тако да ће људи "
"моћи да пронађу вас и ваш рачунар."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Тражи &потврду пре прихватања непозване везе"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ако је ово укључено, када неко покуша да се повеже појавиће се дијалог који "
"ће вас питати да ли желите да прихватите везу."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Дозво&ли непозваним везама да контролишу радну површину"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да бисте дозволили непозваним корисницима да контролишу "
"вашу радну површину (користећи миша и тастатуру)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Лозинка:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ако дозволите непозване везе, високо је препоручљиво да поставите лозинку "
"како бисте заштитили ваш рачунар од недозвољеног приступа."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сесија:"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Подешавања сесије"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Увек искључи &позадинску слику"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Употребите ову опцију да бисте увек приликом удаљене сесије искључили "
"позадинску слику. У супротном, клијент одлучује да ли ће позадинска слика "
"бити приказана или не."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Мрежни порт"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Додели порт ау&томатски"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се аутоматски доделио мрежни порт. Ово је "
"препоручљиво, осим ако ваша мрежа захтева употребу фиксног порта, нпр. због "
"заштитног зида."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Овде унесите број TCP порта"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Користите ово поље да бисте поставили статичан број портa за услугу дељења "
"радне површине. Приметите да ако је порт већ у употреби, услуга дељења радне "
"површине неће бити доступна све док се порт не ослободи. Препоручљиво је "
"аутоматски додељивати порт, осим ако тачно знате шта радите.\n"
"Већина VNC клијената користе број приказа уместо стварног порта. Број "
"приказа је померај у односу на порт 5900, тако нпр. порт 5091 има број "
"приказа 1."
|