1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
|
# translation of kmoon.po to Srpski
# translation of kmoon.po to Serbian
# kmoon.po in Serbian
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Индикатор месечевих мена за TDE."
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Информације о индикатору месечевих мена"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Аплетом га начинио M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Промени приказ"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Угао приказивања:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Ово мења угао месеца\n"
"у односу на to како га видите\n"
"на екватору.\n"
"\n"
"Пошто је овај угао (скоро) немогуће\n"
"израчунати из било којих системских података,\n"
"овде можете да подесите како желите\n"
"да KMoon прикаже ваш месец.\n"
"Предефинисана вредност је 0, али је врло вероватно\n"
"да се месец не види тако код вас."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Прикажи јужну хемисферу"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Прикажи северну хемисферу"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Искључи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Укључи маскирање"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Месец као сто га KMoon приказује\n"
"у складу са вашим подешавањима и времену."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Пун месец"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Нови месец"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"%n дан од новог месеца\n"
"%n дана од новог месеца\n"
"%n дана од новог месеца"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Прва четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"%n дан до пуног месеца\n"
"%n дана до пуног месеца\n"
"%n дана до пуног месеца"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"%n дан од пуног месеца\n"
"%n дана од пуног месеца\n"
"%n дана од пуног месеца"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Последња четвртина"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"%n дан до новог месеца\n"
"%n дана до новог месеца\n"
"%n дана до новог месеца"
#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Искључи месец неким данима"
#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"
|