1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
|
# translation of kcmkurifilt.po to Serbian
# translation of kcmkurifilt.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "U izgradnji..."
#: main.cpp:49
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
"go to KDE's homepage."
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
"the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Poboljšano pretraživanje</h1> U ovom modulu možete podesiti neke KDE-ove "
"poboljšane mogućnosti pretraživanja. "
"<h2>Ključne reči Interneta</h2>Ključne reči Interneta vam omogućuju da unesete "
"ime marke, projekta, poznate ličnosti, itd. i posetite relevantnu lokaciju. Na "
"primer, možete uneti samo „KDE“ ili „K Desktop Environment“ u okviru "
"Konqueror-a da biste posetili matični sajt KDE-a. "
"<h2>Veb prečice</h2>Veb prečice su brz način korišćenja mašina za pretraživanje "
"veba. Na primer, unesite „altavista:frobozz“ ili \"av:frobozz\" i Konqueror će "
"potražiti reč „frobozz“ na Internetu koristeći pretraživač AltaVista. Još "
"jednostavnije: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste izmenili ovu prečicu) i "
"unesite veb prečicu u okviru dijaloga „Izvrši naredbu“."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Filteri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Omogući veb prečice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, KDE će vam dozvoliti korišćenje prečica definisanih "
"ispod da brzo pretražite Internet. Na primer, ukucavanje reči <em>gg</em>:</em>"
"KDE</em> će rezultovati pretraživanjem reči <em>KDE</em> "
"na mašini za pretraživanje Google(TM)."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Razdvajač ključnih reči:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
"searched."
msgstr ""
"Izaberite razdvajač koji odvaja ključnu reč od izraza ili reči koju treba "
"potražiti."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "Default &search engine:"
msgstr "Podraz&umevana mašina za pretraživanje:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Odaberite mašinu za pretraživanje koja će biti korišćena za traženje "
"uobičajenih reči i fraza kada su one ukucane u programe koji imaju ugrađenu "
"podršku za ovu osobinu. Da biste isključili ovu opciju, jednostavno odaberite "
"<em>Nijedna</em> iz liste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Modify a search provider."
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Obriši izabranog provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nov..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodaj provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
"listed in menus."
msgstr ""
"Lista provajdera za pretraživanje, njima pridruženih prečica i da li će biti "
"izlistani u menijima."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Colon"
msgstr "Dvotačka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Ovde unesite, čitljivo za čoveka, ime provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Skup znakova:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog "
"upita."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI pretraživača:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string."
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
"value for the resulting URI."
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovde unesite URI koji će se koristiti za pretraživanje na mašini za "
"pretraživanje."
"<br/>Ceo tekst koji se traži može biti dat kao \\{@} ili \\{0}."
"<br/>\n"
"Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve upitne promenjljive (ime=vrednost) iz "
"rezultujućeg niza, dok će \\{0} biti zamenjeno nepromenjenim upitnim nizom."
"<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da naznačite određene reči iz upita i "
"\\{ime} da naznačite vrednost datu pomoću „ime=vrednost“ u korisničkom upitu."
"<br/>Dodatno je moguće naznačiti i višestruke reference (imena, brojeve i "
"nizove) odjednom (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"})."
"<br/>Prva poklapajuća vrednost (gledano sa leva) će biti korišćena kao vrednost "
"zamene u rezultujućem URI-ju."
"<br/>Nizovi u navodnicima mogu biti korišćeni kao podrazumevane vrednosti ako "
"se ništa ne poklopi sa leva iz liste referenci.\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Potraži ime provajdera:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Prečice unešene ovde mogu biti upotrebljene kao pseudo URI-šema u KDE-u. Na "
"primer, prečica <b>av</b> može biti upotrebljena kao u <b>av</b>:<b>"
"moje pretraživanje</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I prečice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog "
"upita."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti veb prečice. Veb prečice vam dozvoljavaju da brzo "
"potražite pojmove na Internetu. Na primer, da potražite informacije o KDE "
"projektu koristeći Google mašinu, samo ukucajte <b>gg:KDE</b> ili <b>"
"google:KDE</b>"
"<p>Ako odaberete podrazumevanu mašinu za pretraživanje, uobičajene reči i fraze "
"biće potražene preko podrazumevane mašine jednostavnim njihovim unosom u "
"programe koji imaju ugrađenu podršku za ovu osobinu, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri za pretragu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi provajder pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži čuvar mesta \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista strana uvek biti posećena, nezavisno od onoga što korisnik "
"ukuca."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Zadrži ga"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema domaću fasciklu.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fajl ili fascikla <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ovi"
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n"
#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n"
#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n"
#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n"
#~ "Query=...\n"
#~ "line to\n"
#~ "Query[foo]=...\n"
#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n"
#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n"
#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)"
#~ msgstr "DONE"
|