1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# translation of klipper.po to Serbian
# translation of klipper.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kcije"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globalne &prečice"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Iskačući meni na poziciji miša"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine prilikom izvršavanja akcija"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao URL "
"u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju se "
"sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni sadržaj klipborda "
"neće biti promenjen)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Ponovi akcije nad stavkom izabranom iz istorijata"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Spreči prazan klipbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Odabiranje ove opcije čini da klipbord nikada ne može biti ispražnjen. Na "
"primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se isprazni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoriši označavanje"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ova opcija sprečava da označavanje teksta bude zapamćeno u istorijatu "
"klipborda. Biće zapamćene samo eksplicitne promene."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje klipborda i označavanja"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostupna su dva različita klipbord bafera: "
"<br>"
"<br><b>Klipbord</b> se puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili "
"klikom na „Kopiraj“ na traci sa alatima ili meniju."
"<br><b>Označavanje</b> je dostupno odmah po označavanju nekog teksta. Jedini "
"način za pristup označenom tekstu je srednji taster miša."
"<br>"
"<br>Možete podesiti odnos između klipborda i označavanja.<qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nhronizuj sadržaje klipborda i označavanja"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Izbor ove opcije sinhronizuje ova dva bafera, tako da oni rade na isti način "
"kao u KDE-u 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Odvoji klipbord i označavanje"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korišćenje ove opcije će samo postaviti označavanje kada nešto označite, a "
"klipbord kada odaberete npr. „Kopiraj“ u meniju."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Vr&emenski rok za pojavljivanje akcija: "
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 isključuje vremenski rok"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Veličina istorijata &klipborda:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" stavka\n"
" stavke\n"
" stavki"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Lista akcija (desnim klikom dodajete ili uklanjate naredbe)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regularni izraz (pogledajte http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Koristi grafički &uređivač za uređivanje regularnih izraza"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Dod&aj akciju"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ukloni akciju"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi biće "
"zamenjeno sadržajem klipborda."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite ovde da postavite naredbu koju treba izvršiti"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nova naredba>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite ovde da postavite regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova akcija>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Isključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo vam omogućava da navedete prozore za koje klipper neće pozivati "
"„akcije“. Iskoristite"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> u terminalu da biste otkrili "
"WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite na prozor koji želite da "
"ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka jednakosti je ona koju bi "
"trebalo ovde da unesete.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Prikaži Klipper-ov iskačući meni"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pozovi akciju sa trenutnog klipborda"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi ili isključi akcije klipborda"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazan klipbord>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nema poklapanja>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — klipbord alat"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — alat za klipbord"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Možete kasnije uključiti URL akcije pritiskom desnog tastera na klipper-ovu "
"ikonu i odabiranjem „Uključi akcije“"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Treba li Klipper da se pokrene automatski\n"
"kada se prijavite?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Da li da automatski pokrenem Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Uključi &akcije"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcije su uključene"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Alat: KDE istorijat „iseci i prenesi“ operacija"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Saradnik"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Otklanjanje grešaka i optimizacije"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " — Akcije za: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ur&edi sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi sadržaj"
|